Освобождение от давления
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Руделль. Я так счастлив знать, что у меня есть сын в Благовестии. [Брат что-то говорит. – Ред.] Да-а. Что ж, замечательно. Это хорошо. Да, я, несомненно, высоко ценю Брата Руделля. И я – я думаю, что у Павла когда-то был сын по имени Тимофей. Он называл его своим сыном в Благовестии.
E-1 Thank you, Brother Ruddell. I am so happy to know I got a son in the Gospel. Yeah? Well, fine; that's good. Yes, I certainly appreciate Brother Ruddell. And I--I believe Paul once had a son called Timothy. He called him his son in the Gospel.
E-2 И я не совсем уверен, неужели это Флосси Форд, это она? [Сестра Флосси говорит: «Да». – Ред.] Вот те на! Флосси, я… Прошло очень много времени! Да, правда. Я помню, когда я был ребенком, ее брат, Ллойд, мы обычно бегали повсюду вместе. А она готовила большие пироги, знаете, и мы прибегали туда и ели столько, что нам уже чуть ли не становилось плохо.
E-2 And if I'm not sure, is this Flossy Ford, used to be? My goodness. Flossy, I... Been a long time. Yes, it has. I remember when I was a boy; her brother Lloyd and I used to run around together. And she used to bake big cakes, you know, and we'd come in up there and eat till we was just about sick. You know.
E-3 Я помню, как однажды они попросили меня зайти к ним, Ллойд попросил. И мы… Флосси что-то испекла. Она тогда была совсем ребенком. Она испекла большой пирог, и – и мы ели, пока мы просто уже не могли есть. Я думал: «Теперь, мне придется оставаться на ночь у Ллойда». Уже как бы стемнело, знаете, и я – я сделал вид, что я просто должен идти домой. И вот я – я пустился в путь и бежал по дороге, напуганный до смерти, стараясь добраться до дома.
E-3 I remember one time they ask me come up, Lloyd did, and we... Flossy had baked... She was just a kid then. She baked a big cake, and--and we just eat till we couldn't eat. And I thought, "Now, I'm going to stay all night with Lloyd. Kinda got to getting dark, you know, and I--I made out I just had to go home then. So I--I took off and run down the road and scared to death trying to go home.
E-4 И я – я помню ее отца. Твоя мать все еще жива, я полагаю. Ну что ж, это замечательно. И с тех пор утекло много воды. Да. И вот мы сейчас здесь, оба – люди средних лет, дедушка и бабушка. Что ж, но, там есть Земля, где мы будем юны всегда. Видите? Я так рад знать, Флосси, что ты ожидаешь ту Землю, и есть уверенность в том, что ты Ее найдешь.
E-4 And now, I remember her father. Is your mother's still living, I suppose? Well, that's fine. And been a lot of water went down that river since them days. Yes. Here we are now both middle-aged people, grandparents, and... Well, but there's a land where we'll never grow old. See? I'm so glad to know, Flossy, that you're looking for that land and assurance of finding it.
E-5 А Джим, как поживает Джим? Он… Да, я помню это. Джим, это ее муж. И я хорошо помню его. И я знал только немногих детей. Мы как бы, к тому времени, я уже был на поприще, когда они поженились, и их дети подрастали. И мы как бы отдалились, знаете, друг от друга.
E-5 And Jim, how is Jim, is he... Yes, I remember that. Jim, that's her husband, and I remember him well. And I knowed a few of the children; we kinda... By that time I'd got on the field when they were married and their children growing up. And we kinda got away, you know, from one another.
E-6 Я вижу изредка Брата Ллойда, окликаю его на улице. Они приготовили для меня много еды. И я… как родные брат и сестра.
E-6 I see Brother Lloyd once in a while, holler at him down on the street. They cooked me a many a meal, and I've--like a real brother and sister.
E-7 Теперь, я очень рад видеть, что первый толчок Брат Руделль получил здесь, на этом месте; обращение, начало труда, превращение придорожной закусочной в дом Господень. Это просто замечательно.
E-7 Now, I'm so glad to see that Brother Ruddell's first push was here in this place to convert--starting out converting a roadhouse into the house of the Lord. That's very fine.
E-8 И, конечно, вы знаете, если ты можешь предвидеть что-нибудь, понимаете, и – и тогда это помогает лучше. Таким образом, мы смогли предвидеть, что в этом мальчике было нечто. А он был застенчивый. Мы с его отцом, там, бывало, работали вместе годы тому назад. И я знал, что его папа был энергичный и преуспевающий, так что, почему этого не должно было быть и в мальчике? Я знаю, что у него была дорогая мать. Так что, у него были хорошие родители, поэтому там за ним стоит нечто доброе, понимаете. И это сильное стремление в его сердце служить Господу! Когда бездна призывает Бездну, то должна быть Бездна, чтобы отозваться на тот зов. И я так рад видеть Брата Руделля делающим успехи.
E-8 And of course, you know, if sometimes if you can foresee anything, you know... And--and then that makes it better. So we could foresee there was something in this boy. And he was bashful; his dad and I there used to work together years ago. And I knowed his daddy was a up-and-at-it and a go-getter, so why shouldn't that be in the boy? I knowed he had a darling mother. So he was--he was sired right, so there had to be something good behind him. You see? And that longing in his heart to serve the Lord... When the deep calls to the deep, there's got to be a deep to respond to that call. And I'm so glad to see Brother Ruddell going on.
E-9 Эта замечательная группа людей здесь. И для меня это огромная привилегия – прийти сюда и обратиться к этой группе святых, которые проживают здесь. Мы не… Это не является нашим местожительством. Мы – пилигримы. Да. Мы не дома.
E-9 This wonderful bunch of people up here... And it's a grand privilege to me tonight to come up here and to speak to this bunch of saints that are sojourning here. We are not... This is not our abiding place, you know. We're pilgrims. We're--we are--we're not at home.
E-10 Я помню, Сестра Руделль, как вы приходили с ним и сидели там. И он сидел с опущенной головой. И у вас было большое доверие. Безусловно. Она верила, что он – он будет проповедовать Евангелие. И вот с такой хорошей женой, и отцом с матерью, и все молятся за него, нечто должно было произойти, Брат Руделль. И вот это происходит. И я молюсь, Брат Руделль, что это станет твоим постоянным местом, где ты подпрыгнешь к вышним высотам, для славы Евангелия.
E-10 And I remember, Sister Ruddell, how you'd come with him and set there. And he'd hold his head down. And you had a lot of confidence. They sure did; she believed he'd--he'd preach the Gospel. And so with a good wife like that, and a father and mother and all praying for him, something had to happen, Brother Ruddell. So here it is. And I pray, Brother Ruddell, that this will just be a--a standing place for you, where you can spring to the highest of heights for the glory of the Gospel.
E-11 Я знаю, что Брат и Сестра Руделль, Макс там, они были бы счастливы от этого сегодня. Как я хотел бы видеть Билли Поля, стоящим за кафедрой. И я надеюсь дожить, чтобы однажды увидеть Иосифа, стоящим за кафедрой. И это просто великолепно.
E-11 I know that Brother and Sister Ruddell, Max there, would be real happy about it tonight. How I'd like to see Billy Paul stand in the pulpit. And I hope to live someday to see Joseph standing in the pulpit. And that's mighty fine.–E-
12 Our toil's and troubles then that we have raising young children through the teenage and things, that makes us feel fine then. Look back and see the gray in your daddy's hair and things, you remember, some of your--some of your wrong doings put them there. And that--that's right.
12 Our toil's and troubles then that we have raising young children through the teenage and things, that makes us feel fine then. Look back and see the gray in your daddy's hair and things, you remember, some of your--some of your wrong doings put them there. And that--that's right.
E-12 Наш тяжелый труд и беспокойства, которые мы испытываем, когда воспитываем детей на протяжении переходного возраста и остальное, от этого мы чувствуем себя потом очень хорошо. Вспомнишь прошлое и увидишь седину в волосах у папы, и тому подобное. Запомни, они там из-за некоторых твоих – некоторых твоих неверных поступков. И это – это правда.
E-13 Well, it's good to be here, and I'm just a little bit hoarse. I've been preaching... Brother Gene Goad and I took little trip yesterday and went down. And the fish was biting. And--and so we had a good time, come in late. And we kinda got out on the water and a little bit of cold, but I trust you bear with me.
E-13 Что ж, хорошо быть здесь. И я немножечко охрипший. Я проповедовал. Мы с Братом Джином Гоадом съездили в небольшую поездку, вчера, уехали из города. И рыба клевала. И – и мы хорошо провели время, приехали поздно. И мы как бы так дорвались до воды и немного замерзли, но я верю, что вы потерпите меня.
E-14 Now, we are fixing to leave on a summer's campaign, about ninety day campaign. Expect to be back again in last of August, first of September. And we're going over now... This--this week I begin in Green Bay, Michigan, come back to Chicago for Sunday afternoon at the high school at a convention. I'm going to speak the original convention of the Christian Business Men in Green Bay, Wisconsin. And then from there to Chicago, and then Monday I'm in Chicago at a--a conventional meeting, a missionary rally for Brother Joseph Boze. And then return home to go up to South--Southern Pines, North Carolina, and down into South Carolina, and over to the Cow Palace at South Gate, Los Angeles. Got forty some odd oneness churches sponsoring that meeting. It's first time the oneness ever sponsored my meeting.
E-14 Теперь, мы собираемся отправиться на летнюю кампанию, около девяноста дней кампания. Рассчитываем вернуться в конце августа, начале сентября. И мы теперь отправляемся. Эту – эту неделю я начинаю в Грин-Бей, штат Мичиган, возвращаюсь в Чикаго на воскресенье после обеда на конференцию в средней школе. Я буду говорить на первой конференции Христианских Бизнесменов в Грин-Бей, штат Висконсин. И потом, оттуда, в Чикаго. И затем в понедельник я буду в Чикаго на собрании во время съезда, миссионерский съезд для Брата Иосифа Бозе. И потом возвращаюсь домой, чтобы поехать на юг, Саутерн-Пайнс, штат Северная Каролина, и дальше в Южную Каролину. Потом в Kay-Палас в Саут-Гейт, Лос-Анджелес. Сорок с лишним церквей единственников спонсируют те собрания. Впервые мое собрание спонсируют единственники.
E-15 Then from on--on up to California through Oregon, on in to Canada, and from there in to Anchorage, Alaska, and then back again this fall. Where Brother Joseph Boze is going to Kenya, Tanganyika, Urban, and Africa, South Africa to set up meetings for later on in the fall.
E-15 Потом дальше на север, Калифорния через Орегон, далее в Канаду. И оттуда в Анкоридж, Аляска. И потом снова назад этой осенью, поскольку Брат Иосиф Бозе поедет в Кению, Танганьику, Урбан, в Африке, в Южно- Африканской республике, чтобы организовать собрания на конец осени.
E-16 Now, to say I have a leading to go to any of these places, I do not, but I feel that it ought to be sowing seed somewhere, doing whatever I can for the Kingdom.
E-16 Так вот, сказать, что у меня есть водительство, чтобы ехать в эти места, у меня нет. Но я чувствую, что необходимо сеять Семя где-нибудь, делая все, что я могу, для Царствия.
E-17 And now, let us just bow our heads again for another word of prayer, not that we haven't been prayed for, but I'd just like to ask the Lord to help me here now that--would provide some words for you.
E-17 А сейчас давайте просто склоним снова голову для еще одной молитвы. Не то, чтобы за нас не молились, но я просто хотел бы попросить Господа помочь мне сейчас, чтобы дал мне Слова для вас.
E-18 Our heavenly Father, we are now approaching Thy throne of grace in the Name of the Lord Jesus, Who has give us the permission and bid us to come, and we would be granted the things that we ask for as we approached. Now, we would not ask at all to stand in Your judgment, but we want to stand at the mercy seat so that we can obtain mercy, confessing that we are wrong and there's no soundness in us. But we present ourselves, Lord, nothing we can offer, just the prayer of our Lord Jesus and the bidding that He said this: "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life and shall not come to the judgment, but's passed from death to Life." We believe that. He told us to come, ask anything in His Name, it would be granted. We believe that.
E-18 Наш Небесный Отец, мы приближаемся сейчас к Твоему трону благодати во Имя Господа Иисуса, Кто дал нам разрешение и приглашал нас приходить, и нам будет даровано то, что мы просим, когда мы обращаемся. Вот, мы не стали бы просить, чтобы стоять на Твоем суде. Но мы хотим стоять у Престола Милости, чтобы получить милость, признавая то, что мы неправы. И нет в нас никакой разумности. Но мы представляем себя, Господь. Мы ничего не можем предложить, только молитву к нашему Господу Иисусу и прошение, что Он сказал это: «Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную, и на Суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь». Мы верим этому. Он говорил нам приходить, просить все во Имя Его и будет даровано. Мы верим этому.
E-19 Upon the basis of our faith, we come asking that You bless this church and our gracious brother, Brother Ruddell, and his family, and all the families that's represented here.
E-19 На основании нашей веры мы приходим и просим, чтобы Ты благословил эту церковь и нашего любезного брата, Брата Руделля и его семью, и все семьи, которые здесь представлены.
E-20 As I look over and see Mrs. Morris here tonight and to think of the days gone by... And God, as I said to her, lots of water's went down the river and many dangers, toils, and snares. You've already brought us through them, Lord, and our trust is in You that we go to the end of the road in Thee.
E-20 Как я посмотрел отсюда и увидел миссис Моррис здесь, сегодня, и мне вспомнилось о прошедших днях. И, Боже, как я сказал ей, много воды утекло с тех пор, и много опасностей, тяжелого труда и ловушек. Ты уже спас нас от них, Господь, и наша надежда на Тебя, что мы подходим к концу пути, в Тебе.
E-21 Bless this place. Place Your Name in here, Lord, and give to them the very best that's 'lotted for this place. May evil, as the brother prayed tonight here... This young man prayed that You'd take away all hindrances. Grant it, Lord. Answer his prayer.
E-21 Благослови это место. Помести здесь Твое Имя, Господь, и дай им самое лучшее, что назначено для этого места. Пусть зло, как брат молился, здесь сегодня, этот молодой человек, молился, чтобы Ты убрал все препятствия. Даруй это, Господь. Ответь на его молитву.
E-22Heal the sick that's among us. Give salvation to the soul of those that's hungering and thirsting for righteousness. And now, Lord, sanctify the voice and the--and the effort of Your unprofitable servant. And bless Thy Word, and may It not return void; but be--and may It be so that It'll accomplish that which It is purposed for. May the Holy Spirit take the things of God tonight and encourage our hearts from the greatest to the least. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
E-22 Исцели больных, которые среди нас. Дай спасение для души тех, которые алчут и жаждут правды. И теперь, Господь, освяти голос и – и усилие Твоего бестолкового Слуги. И благослови Свое Слово и пусть Оно не возвращается впустую. Но будет, пусть Оно будет таким, чтобы Оно завершило то, для чего Оно предназначалось. Пусть Святой Дух возьмет Божьи дела, сегодня, и ободрит наши сердца, от самого великого до малейшего. Мы просим об этом во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-23 Now, this morning I preached a long time. And I didn't know about preaching; I was just kinda teaching a Sunday school lesson. And one day I taught six hours. Won't be that bad tonight, I'm sure...
E-23 Теперь, в это утро я долго проповедовал. Не знаю, как насчет проповедования. Я просто как будто преподавал на уроке в воскресной школе. Однажды я преподавал шесть часов. Сегодня вечером не будет так долго, я уверен.
E-24 But I just got a little text here that I would like to read some Scripture, because I know His words won't fail. Mine's may-mine may do it. And I'm going to try to keep my word right with His and take His Word--take my word to build a context around His Word, as we use for a text.
E-24 Но у меня здесь есть небольшой текст, так как я хотел бы прочесть кое-что из Писания, потому что я знаю, что Его Слова не могут не исполниться. Мои могут. Мои могут это. И я хочу постараться, чтобы мое слово согласовывалось с Его, и взять Его Слово; взять свое слово, построить контекст вокруг Его Слова, которое мы используем для темы.
E-25 I want to read two places tonight. I want to read in the Book of Proverbs in the 18th chapter and the 10th verse for one place. And another place, I want to read Isaiah 32:2. Now, in Proverbs 18:10:
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous run into it, and are safe.
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous run into it, and are safe.
E-25 Я хочу прочесть два места, сегодня. Я хочу прочесть из Книги Притч, из 18-й главы и 10-й стих, это одно место. И другое место, я хочу прочесть Исайи 32:2. Сейчас в Притчах 18:10.
Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник, и безопасен.
Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник, и безопасен.
E-26 And in the Book of Isaiah, 32nd chapter, 1st and 2nd verses:
Behold, a king shall reign in righteousness, a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
Behold, a king shall reign in righteousness, a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
E-26 Ив Книге Исайи, 32-я глава, 1-й и 2-й стихи.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князь будет править по закону.
И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князь будет править по закону.
И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
E-27 And now for my text I want to use this as a text: "Let--Letting Off the Pressure." That's a odd text, "Letting off Pressure." I chose this, because that before coming to a meeting I always try to pray and to try to seek the Lord, not to stand before any congregation small or great, one to a million, would be to stand there not to be seen or to be heard, but to do something to glorify my Lord. Therefore, seeing the need of the people...
E-27 И теперь из текста, я хочу использовать это в качестве темы, дать… Освобождение от давления. Это необычная тема «Освобождение от давления». Я выбрал это вот почему, перед тем как идти на собрание, я всегда стараюсь молиться и стараюсь искать Господа. Не стоять перед каким-либо собранием, маленьким или огромным, от одного до миллиона, стоять там не для того, чтобы покрасоваться или развлечь слушателей, но чтобы сделать нечто для прославления моего Господа, поэтому, видя нужду народа.
E-28 And I wouldn't come here to be heard, because I'm not much to listen to, bad voice, not an educated man, and never stay with my text, skip all over from Genesis to Revelations. And I'm--I'm not a--an eloquent speaker, but I do love the Lord. And I--I can't love Christ until first I love His people. See? I've got to love His people. So if I love His people, then I love Him.
E-28 И я не стал бы приходить сюда ради того, чтобы меня послушали, потому что я не представляю собой кого-то, чтобы слушать; плохой голос, необразованный человек. И никогда не держусь своей темы; все время перепрыгиваю, от Бытия до Откровения. И я – я не являюсь красноречивым оратором, но я действительно люблю Господа. И я – я не могу любить Христа, прежде чем сначала я не буду любить Его народ. Понимаете? Я должен любить Его народ. Поэтому, если я люблю Его народ, тогда я люблю Его.
E-29 And then, I want to be like He did. I want to--to make my objective the same objectives He had; and that was always trying to do good, to help somebody.
E-29 И тогда я хочу быть, каким был Он. Я хочу, чтобы у меня были такие же цели, какие были у Него, и так это и было, всегда стараясь сделать добро, помочь кому-нибудь.
E-30 And seeing this day that we live in, and knowing that this church here has a grand pastor...
E-31 Now, I don't say that flattery; I say it from my heart. If I said anything different, I'd--I'd be a hypocrite. And I--I believe that this church has a pastor that would stand on Truth regardless of what come or went. I believe that. That's my confidence in my--my son. And I--I believe that. And I... And he's a--fearless as fearless can be. And you... I believe he's a honorable, holy man, sent from God with a ministry for this last day. And he preaches the same portion of the Word that I preach; that's from Genesis is to Revelation, just the way It's wrote. And I like that, no compromising, just stay right with the Word. And I like that.
E-31 Теперь, я это говорю не ради лести. Я говорю это от всей души. Если бы я сказал что-нибудь другое, то я – я был бы лицемером. И я – я верю, что у этой церкви есть пастор, который будет держаться за Истину, не обращая внимания, что приходит или уходит. Я верю в это. Я уверен в моем – моем сыне. И я – я верю в это. И я… И он бесстрашный, насколько можно быть бесстрашным. И вы… Я верю, что он благородный, благочестивый человек, посланный от Бога, со служением для этого последнего времени. И он проповедует ту же часть Слова, которую проповедую я, это от Бытия до Откровения, именно так, как Оно написано. И мне это нравится. Не идет на компромисс, остается только со Словом, и мне это нравится.
E-32 But then I thought with a man like that, for me to walk in behind his pulpit, yet a young man, what could I say that would help his congregation; because that's why he wanted me to come up. He's a shepherd, and he's watching his sheep. And he would think maybe now, to kinda change around a little, there might be something to help his people. And he's interested in you; he's interested in your welfare. Day and night, he'll go anytime, anywhere, help do anything that he can. Well, that's--that's a real servant of God.
E-32 Но после я подумал, с таким человеком, мне встать за его кафедру, хотя и молодой человек, что я мог бы сказать, что помогло бы его собранию? Потому что, вот почему он пожелал, чтобы я пришел сюда. Он – пастух, и он пасет своих овец. И он, может быть, сейчас задумается о том, чтобы немного поменять направление, он мог бы быть кем-то таким, чтобы помогать своим людям. И он заинтересован в вас. Он заинтересован в вашем благополучии. Днем и ночью, он пойдет в любое время, всюду, помочь что-то сделать, что он сможет. Что ж, это – это настоящий слуга Божий.
E-33 And as he said--he said he plagued me, or bothered me, or pestered me, or something... He doesn't do that. That makes me love him that much more, when he keeps asking, 'cause that--I love that, 'cause he's got confidence. It shows... He wouldn't bring me up before his sheep if I thought I was going to hurt them. Nope, no shepherd would do that, because he'd think I would do what was right. And it's a--he--it's a great privilege he pays me when he does ask me to come. And I like his--his objectives; that's hang on till it happens. That's a--a man of faith. And I like that.
E-33 И как он сказал, он сказал, что он докучал мне или беспокоил меня, или надоедал мне, или что-то такое. Он не делает этого. От этого я люблю его еще больше, когда он не перестает спрашивать, потому что, это, мне нравится это, потому что у него есть доверие. Это доказывает, что он не поставил бы меня перед своими овцами, если бы думал, что я причиню им вред. Нет. Ни один пастух не поступил бы так. Потому что, он подумал, что я скажу то, что является правильным. И это… он… То, что он попросил меня прийти – этим мне оказана большая привилегия. И мне нравятся его – его стремления, это «Продолжать, несмотря на трудности, пока это произойдет». Это – это муж веры, и мне это нравится.
E-34 So then I thought, "What would I speak to this congregation?" I thought, "Well, they're probably trained right in everything, no doubt." But there is a pressure on the people today. And that pressure has no limitation or any denominational lines; it has no age line; it has no respect of person. It's on young and old, good and bad; it's on everybody: pressure.
E-34 Итак, тогда я подумал: «Что же я буду проповедовать этому собранию?» Я подумал: «Что ж, они, вероятно, научены во всем, несомненно». Но сегодня на людей оказывается давление. И это давление не имеет ограничений или каких-либо деноминационных рамок. Оно не имеет возрастного предела. Оно не имеет никакого отношения к личности. Оно оказывается на молодых и старых, хороших и плохих. Оно на всех: давление.
E-35 We are living in a neurotic age, nervous tension. Everybody's racing here and going there, and going nowhere. It's just at that kind of an age. And I know this church would be plagued with it as everywhere's plagued with it. Tabernacle's plagued with it, everywhere, the whole world.
E-35 Мы живем в нервную эпоху, нервное напряжение. Все мчатся сюда, и направляются туда, и направляются никуда. Это просто такой век. И я знаю, что этой церкви оно тоже будет досаждать, как это досаждает повсюду. Скинии это досаждает, повсюду, во всем мире.
E-36 It's a day of pressure. Hurry, hurry; hurry, hurry; hurry up and wait. Drive ninety miles an hour and then--to get home for supper and wait two hours till it gets ready. That's right. It's--it's the time. And in that rushing and speeding it gets you to a nervous tension; the wife say something a little contrary, you want to fly off: temper. Husband say something, you'll pat your foot and tell him to get in the room. See? "Well, now husband, I don't want no words with you; go out there."
E-36 Это время давления. Спешка, спешка; спешка, спешка; торопишься и ждешь. Едешь со скоростью девяносто миль в час, а потом приезжаешь домой на ужин и два часа ждешь, когда он будет приготовлен. Это верно. Это – это время. И в этой спешке и езде на большой скорости, это приводит тебя к нервному напряжению. Жена скажет что-нибудь немного против, тебе хочется сразу же убежать: раздражительность. Муж скажет что-нибудь, вы топнете ногой и скажете ему уйти в другую комнату. Видите? «Так вот, муж, я не хочу с тобой разговаривать. Убирайся».
E-37 "Wife, oh, I'm so nervous." See? Why? What's the matter? See?
E-38 All this together, this tension building up, then the results of it is doing something wrong and acting out of place. That's right. Now, it'll make the poor act that way; it'll make the middle class act that way; it'll make the rich act that way. It'll make the wrong act that way; it'll make the pretty good act that way; and it'll make the good act that way; because it's tension, steam built up. Got to blow it out somewhere. See? If you don't, you blow the boiler up.
E-38 Все это вместе, это напряжение накапливается, потом вот каковы результаты: делаете что-то ошибочное и ведете себя неуместно. Это верно. Вот, это заставит бедняка действовать подобным образом. Это заставит людей среднего класса действовать подобным образом. И это заставит богатых действовать подобным образом. Это заставит неправых действовать подобным образом. Это заставит довольно хороших действовать таким образом. И это заставит хороших действовать таким образом. Потому что, это напряжение, пар, накопившееся. Где-нибудь это должно будет прорваться. Понимаете? Вы не, вы взорвете котел.
E-39 Now, we find that. It builds up as the day goes. You talk to your boss if you're working, "Oh, so-and-so." And if you speak to the kiddie, "Come in here." "Mama, I'm..." See, there you are. It builds it up. Ooh, my. See? You feel like you're going to--head's going to come off. I know; I'm with it every day. So I--I know what it means. It builds up.
E-39 Вот, мы видим это. Это увеличивается по мере дня. Ты поговорил со своим начальником, если ты работаешь: «О- о, то-то и то-то!» А если ты обращаешься к ребеночку: «Иди-ка сюда!»
«Мама! Я…» Видите?
Вот вам, пожалуйста. Это раздувает его. О-о-ох! Вот это да! Видите? Ты чувствуешь как будто ты сейчас… голова вот-вот разорвется. Я знаю. Я сталкиваюсь с этим каждый день, так что я знаю, что это такое. Это накапливается. Я был…
«Мама! Я…» Видите?
Вот вам, пожалуйста. Это раздувает его. О-о-ох! Вот это да! Видите? Ты чувствуешь как будто ты сейчас… голова вот-вот разорвется. Я знаю. Я сталкиваюсь с этим каждый день, так что я знаю, что это такое. Это накапливается. Я был…
E-40 I was... Thought of this the other night. I was at a certain hospital. And our pastor, I thought he was sick; but he had just wore out: run, run, run, run till he just exhausted. And some of them said, called up... They called in the office down there and asked if I'd make his calls. Well, I'd been with business acts all day, and ministers from different places, and I said, "Yes."
Well, I went to make his calls. And I went to a certain hospital. And they give me a woman's name and a--and a number where she was at. I goes up to this room; I went over to the lady at... It--it was about fifteen, twenty minutes before receiving time for visitors, so I went over and told the lady I was a minister and would like to see certain, certain woman. She looked me in the face, and she was doing something. She turned around first, said, "So what do you want?"
And I said, "I would like to know where a certain, certain lady is in this ward."
She said, "I don't know."
I said, "Well, I was given a number, a certain place, and I thought I'd ask first."
Said, "Well, if you got a number, go see it."
"Thank you." I goes down there and said at the door of the ward, and I said, "Is there a lady in here named so-and-so?"
"No."
Well, I went back and looked at my ticket; that's where it said. So I goes back, and the lady was standing there; I said,
"That was the wrong number."
"What did you say her name was?" I said... Said, "She's not on this floor."
"Thank you." I said, "I'll go upstairs then."
Well, I went to make his calls. And I went to a certain hospital. And they give me a woman's name and a--and a number where she was at. I goes up to this room; I went over to the lady at... It--it was about fifteen, twenty minutes before receiving time for visitors, so I went over and told the lady I was a minister and would like to see certain, certain woman. She looked me in the face, and she was doing something. She turned around first, said, "So what do you want?"
And I said, "I would like to know where a certain, certain lady is in this ward."
She said, "I don't know."
I said, "Well, I was given a number, a certain place, and I thought I'd ask first."
Said, "Well, if you got a number, go see it."
"Thank you." I goes down there and said at the door of the ward, and I said, "Is there a lady in here named so-and-so?"
"No."
Well, I went back and looked at my ticket; that's where it said. So I goes back, and the lady was standing there; I said,
"That was the wrong number."
"What did you say her name was?" I said... Said, "She's not on this floor."
"Thank you." I said, "I'll go upstairs then."
E-40 Размышлял об этом недавно вечером. Я находился в одной больнице. И наш пастор, я думал, что он заболел, но он просто переутомился. Бегом, бегом, бегом, бегом, пока просто не вымотался. И кто-то из них сказал, когда позвонили, они позвонили туда в офис, спросили, не могу ли я зайти в те места, куда его вызвали. Что ж, я целый день был занят хозяйственными делами и служителями из различных мест. Я сказал: «Да». Ну что ж, я пошел по его вызовам.
E-41a So I goes up to the next room, and I went to the... First, there was a doctor setting at the desk, and I--setting there scratching his head. Said, "How do you do?" He just looked up, looked down. "Well," I thought, "I'd better leave him alone." So I went on down the row a little farther, and I found a lady at the desk, a nurse. I said, "Pardon me."
Said, "What do you want?"
And I said, "Is there a lady up here by a certain, certain name?"
And she said, "I don't know." And I--I said... She said...
I said, "I was supposed to have a--a room number 321--or 221." And I said, "I went to that room, and there was no one there. And the lady said, 'There's no one down here named that,' so said, 'maybe it was upstairs.'"
And she said, "Well then, why don't you go to 2--321 then."
I said, "Thank you." I goes down to 321 and I said--or 22--321, and I said, "Is there a lady in here named So-and-so?"
"No."
There was a lady laying there, said, "She was across the room, across the room over on--on the other, 31."
"Thank you, lady." I walked over; I said, "Is lady So-and-so here?"
"No, they moved her out; she's downstairs."
Said, "What do you want?"
And I said, "Is there a lady up here by a certain, certain name?"
And she said, "I don't know." And I--I said... She said...
I said, "I was supposed to have a--a room number 321--or 221." And I said, "I went to that room, and there was no one there. And the lady said, 'There's no one down here named that,' so said, 'maybe it was upstairs.'"
And she said, "Well then, why don't you go to 2--321 then."
I said, "Thank you." I goes down to 321 and I said--or 22--321, and I said, "Is there a lady in here named So-and-so?"
"No."
There was a lady laying there, said, "She was across the room, across the room over on--on the other, 31."
"Thank you, lady." I walked over; I said, "Is lady So-and-so here?"
"No, they moved her out; she's downstairs."
E-41 И я пришел в одну больницу. И они назвали мне фамилию одной женщины и номер палаты, где она лежала. Я поднимаюсь в ту палату. Я подхожу к даме. И было примерно за пятнадцать – двадцать минут до начала времени для посетителей. Итак, я прошел и сказал этой женщине, что я служитель, и я хотел бы повидать одну, некую женщину. Она посмотрела мне в лицо. И она что- то делала. Она повернулась, сначала, и сказала: «Что вы хотите?»
Я сказал: «Я хотел бы узнать, где такая-то дама находится в этом отделении».
Она сказала: «Я не знаю».
Я сказал: «Что ж, мне дали номер, определенное место, и я подумал, что сперва я спрошу».
Сказала: «Хорошо, если у вас есть номер, идите посмотрите».
«Благодарю вас».
Я спустился вниз и остановился у двери в отделение. Я сказал: «Находится ли здесь дама по имени Такая-то?»
«Нет».
Так, я вернулся обратно и посмотрел на листок. Это то место, о котором сказано. Итак, я иду обратно, и там стояла эта дама. Я сказал: «Неверный номер».
«Как, вы говорили, было ее имя?» Я сказал. Сказала: «Она не на этом этаже».
«Благодарю вас». Я сказал: «Тогда я поднимусь наверх».
Итак, я поднимаюсь в следующий кабинет. И я пришел в… Сначала, там находился врач, который сидел за письменным столом, сидел там и чесал свою голову. Сказал: «Здравствуйте». Он только поднял глаза, опустил глаза.
Что ж, я подумал: «Лучше я оставлю его в покое».
Итак я прошел немного дальше, и я встретил женщину за письменным столом, медсестру. Сказал: «Извините меня».
Сказала: «Что вы хотите?»
И я сказал: «Здесь ли находится одна женщина, вот такая-то фамилия?»
И она сказала: «Я не знаю». И я сказал… Она сказала…
Я сказал: «Мне нужна была комната под номером 321 или 221». И я сказал: «Я пришел в то место, и там никого не оказалось. И дама сказала, ‘Здесь никого с таким именем, так что, – сказала, – может, она наверху’».
И она сказала: «Ну, тогда почему бы вам не пойти в… 321, в таком случае».
Сказал: «Благодарю вас».
Я иду вниз в 321-ю, я… то есть два-двадцать-… 321. Я спросил: «Здесь находится дама по фамилии Такой-то?»
«Нет».
Женщина, которая там лежала, сказала: «Она была в комнате напротив, в комнате напротив, на – на противоположной, тридцать один».
Сказал: «Благодарю вас, дама».
Я подошел, я сказал: «Здесь ли дама Такая-то?»
«Нет. Они ее перевезли. Она внизу».
Я подумал: «Ну и ну!»
Я снова иду вниз. Я – я… И она… Они дали мне номер палаты. И я пришел вниз, и я посмотрел все… Я боялся снова подходить к письменному столу. Так что, я просмотрел вдоль и поперек, пытаясь найти тот номер палаты. И я – я проверил, и я не смог его найти.
У них там в больнице есть небольшие филиалы и прочее, на которые поделено. Итак, вот появился этот врач, который шел там со своим стереоскопом в руке и сумкой. И я никогда не видел человека ростом четыре фута и в ширину четыре фута, но он только-только соответствовал… Он там проходил. Я сказал: «Добрый вечер, сэр. Не могли вы мне сказать, где палата номер такой-то?»
Он сказал: «Дальше в эту сторону и выйти в ту сторону».
Я сказал: «Благодарю вас за информацию». Это правда. Он сказал: «Дальше в эту сторону и выйти в ту сторону».
И я сказал: «Благодарю вас!» Я подумал: «Я опять никуда не добрался».
Я сказал: «Я хотел бы узнать, где такая-то дама находится в этом отделении».
Она сказала: «Я не знаю».
Я сказал: «Что ж, мне дали номер, определенное место, и я подумал, что сперва я спрошу».
Сказала: «Хорошо, если у вас есть номер, идите посмотрите».
«Благодарю вас».
Я спустился вниз и остановился у двери в отделение. Я сказал: «Находится ли здесь дама по имени Такая-то?»
«Нет».
Так, я вернулся обратно и посмотрел на листок. Это то место, о котором сказано. Итак, я иду обратно, и там стояла эта дама. Я сказал: «Неверный номер».
«Как, вы говорили, было ее имя?» Я сказал. Сказала: «Она не на этом этаже».
«Благодарю вас». Я сказал: «Тогда я поднимусь наверх».
Итак, я поднимаюсь в следующий кабинет. И я пришел в… Сначала, там находился врач, который сидел за письменным столом, сидел там и чесал свою голову. Сказал: «Здравствуйте». Он только поднял глаза, опустил глаза.
Что ж, я подумал: «Лучше я оставлю его в покое».
Итак я прошел немного дальше, и я встретил женщину за письменным столом, медсестру. Сказал: «Извините меня».
Сказала: «Что вы хотите?»
И я сказал: «Здесь ли находится одна женщина, вот такая-то фамилия?»
И она сказала: «Я не знаю». И я сказал… Она сказала…
Я сказал: «Мне нужна была комната под номером 321 или 221». И я сказал: «Я пришел в то место, и там никого не оказалось. И дама сказала, ‘Здесь никого с таким именем, так что, – сказала, – может, она наверху’».
И она сказала: «Ну, тогда почему бы вам не пойти в… 321, в таком случае».
Сказал: «Благодарю вас».
Я иду вниз в 321-ю, я… то есть два-двадцать-… 321. Я спросил: «Здесь находится дама по фамилии Такой-то?»
«Нет».
Женщина, которая там лежала, сказала: «Она была в комнате напротив, в комнате напротив, на – на противоположной, тридцать один».
Сказал: «Благодарю вас, дама».
Я подошел, я сказал: «Здесь ли дама Такая-то?»
«Нет. Они ее перевезли. Она внизу».
Я подумал: «Ну и ну!»
Я снова иду вниз. Я – я… И она… Они дали мне номер палаты. И я пришел вниз, и я посмотрел все… Я боялся снова подходить к письменному столу. Так что, я просмотрел вдоль и поперек, пытаясь найти тот номер палаты. И я – я проверил, и я не смог его найти.
У них там в больнице есть небольшие филиалы и прочее, на которые поделено. Итак, вот появился этот врач, который шел там со своим стереоскопом в руке и сумкой. И я никогда не видел человека ростом четыре фута и в ширину четыре фута, но он только-только соответствовал… Он там проходил. Я сказал: «Добрый вечер, сэр. Не могли вы мне сказать, где палата номер такой-то?»
Он сказал: «Дальше в эту сторону и выйти в ту сторону».
Я сказал: «Благодарю вас за информацию». Это правда. Он сказал: «Дальше в эту сторону и выйти в ту сторону».
И я сказал: «Благодарю вас!» Я подумал: «Я опять никуда не добрался».
E-41b I thought--I thought, "My." I goes back downstairs again; I--I... And she--they--they give me the room number. And I went downstairs, and I looked all... I was afraid to go to that desk again, so I looked all up and down, trying to find that room number. And I--I looked; and couldn't find it.
They got little wings and things cut up in this hospital, so here come this doctor walking down with his stereoscopes in his hand and satchel. And I never did see a man was four foot tall and four foot wide, but he just about matched the... He was walking along there; I said, "Good evening, sir. Could you tell me where room number so-and-so was at?"
He said, "Up this way and out that way."
I said, "Thank you for your information."
That's the truth; he said, "Up this way and out that way."
And I said, "Thank you." I thought, "I haven't got anywhere yet."
They got little wings and things cut up in this hospital, so here come this doctor walking down with his stereoscopes in his hand and satchel. And I never did see a man was four foot tall and four foot wide, but he just about matched the... He was walking along there; I said, "Good evening, sir. Could you tell me where room number so-and-so was at?"
He said, "Up this way and out that way."
I said, "Thank you for your information."
That's the truth; he said, "Up this way and out that way."
And I said, "Thank you." I thought, "I haven't got anywhere yet."
E-42 Я оглянулся и там была с виду добрая дама, сидевшая опять-таки за письменным столом. Я подошел к ней, и я сказал: «Добрый вечер».
Она сказала: «Здравствуйте!»
Она сказала: «Здравствуйте!»
E-42 I looked back, and there was a kind of a kind looking lady standing at the desk again. I walked over to her, and I said, "Good evening."
She said, "How do you do?"
She said, "How do you do?"
E-43 Я сказал: «Леди, я совсем запутался». И рассказал ей мою историю. «Здесь где-то находится одна дама, которой утром предстоит операция, и она при смерти. Я – служитель, и наш пастор, который там, он не смог навестить ее, и они дали мне номер ее палаты».
Она сказала: «Один момент, Брат Бранхам, я выясню». Она…
«Да, я благодарю – благодарю Господа».
Она все отложила и пошла туда, и взяла…
«О-о, – она сказала, – да, Брат Бранхам, она в такой-то палате, по левой стороне, вот там».
Она сказала: «Один момент, Брат Бранхам, я выясню». Она…
«Да, я благодарю – благодарю Господа».
Она все отложила и пошла туда, и взяла…
«О-о, – она сказала, – да, Брат Бранхам, она в такой-то палате, по левой стороне, вот там».
E-43 I said, "Lady, I'm all confused." And I told her my story. I said, "There's a lady here somewhere that's going to surgery in the morning, and she's near death. I'm a minister, and our pastor up there couldn't make his calls, and they give me this number."
She said, "Just a moment, Brother Branham, I'll find out." She...
"Well, I thank--thank the Lord."
She laid down everything, and walked over there, and got... "Oh," she said, "yes, Brother Branham, she is in room so-and-so to your left, right there.
She said, "Just a moment, Brother Branham, I'll find out." She...
"Well, I thank--thank the Lord."
She laid down everything, and walked over there, and got... "Oh," she said, "yes, Brother Branham, she is in room so-and-so to your left, right there.
E-44 I said, "Thank you very much." I turned around and looked, and I thought, "That's it, letting off the steam."
E-45 Я подумал: «Вот что это, выпустить пар», каждому. Это становится нервным веком. Все взвинчены. Не хватает времени. И это до того взвинчивается, что все разрушает. Из-за этого у людей появляется досада, когда те огрызаются, и – и говорят такие вещи, которые не следовало бы говорить.
E-45 Everybody... It's just becoming a--a neurotic age. Everybody's all built up, haven't got no time. And that builds up to a place that it breaks up things, it causes people to have hard feelings when they snap them off and--and say things you don't mean to say.
E-46 Теперь, все в этом виновны. Я виновен. Вы все виновны. Находясь под давлением, мы, мы делаем такие вещи, чего мы не сделали бы в другом случае, так что существует- существует избыток напряжения, который сегодня накапливается. Я думаю… Прежде чем я пойду дальше, я, может, скажу вот это. Я думаю, что это противник, который сходит и оказывает давление. Я думаю, что это дьявол.
E-46 Now, everybody's guilty of it. I'm guilty; you're all guilty, We--we do things under pressure that we wouldn't do otherwise. So they's a--they's an excess pressure built up today. I believe, before I go any farther I might say this: I believe it's the enemy coming down and pressing. I believe it's the devil.
E-47 И мы знаем, что близко Пришествие Господа. И в Библии сказано о последних днях, что, «Дьявол будет ходить повсюду, как рыкающий лев». И если он заставит тебя подчиниться нажиму, спешке, перескакивать через что-нибудь, вы можете принять такие решения, которых вы не приняли бы, если бы вы присели и обдумали это.
E-47 And we know the coming of the Lord is at hand, and the Bible said in the last days that the devil would go about like a roaring lion. And if he could get you under pressure, hurrying, running over something, you'll make decisions that you wouldn't make if you'd set down and think it over.
E-48 Примерно три года тому назад я был на охоте, и у меня был проводник-индеец. А я – я охочусь очень торопливо. Это просто, таков я есть, понимаете, один из тех нагнетающих давление.
E-48 About three years ago I was on a hunting trip, and I had a Indian guide. And I--I hunt real fast. That's stuff--that's just me (You see?), one of them pressure builders.
E-49 Так что, я охотился с индейцем, и я соскочил с лошади. И там был на вершине горы лось, и я пошел вокруг излучины. Индеец был лет на десять старше меня. Он только пыхтел, идя позади меня. Я говорил: «Давай, вождь. Давай!»
Говорил: «Слишком быстро! Слишком быстро!»
Я думал: «Ох, ну вот!» Я сказал: «Давай догоняй, идем дальше».
Говорил: «Слишком быстро! Слишком быстро!»
Я думал: «Ох, ну вот!» Я сказал: «Давай догоняй, идем дальше».
E-49 So I--I was hunting with the Indian, and I jumped off the horse. And there was some elk up on the mountain, and I started around the bend. And the old Indian was about ten year's older than me; he was just a puffing coming behind me. I said, "Come on, Chief, come on."
Said, "Too fast too fast."
I thought, "Oh, well..." I said, "Come on."
Said, "Too fast too fast."
I thought, "Oh, well..." I said, "Come on."
E-50 Он сказал: «Слишком быстро!» Я сбавил скорость, перешел на другую передачу. «Слишком быстро! Слишком быстро!» Я перешел на шаг. «Слишком быстро!» Ох, ужас!
Я сказал: «Вождь, там наверху лось!»
Он сказал: «Он стоит там. Он там родился».
Я сказал: «Согласен, что так».
«Он стоит там, он там родился». Он сказал: «Проповедник охотится слишком быстро, спугнет всю дичь». Сказал: «Делай, как индеец. Один раз шагни, девять раз посмотри».
Я сказал: «Вождь, там наверху лось!»
Он сказал: «Он стоит там. Он там родился».
Я сказал: «Согласен, что так».
«Он стоит там, он там родился». Он сказал: «Проповедник охотится слишком быстро, спугнет всю дичь». Сказал: «Делай, как индеец. Один раз шагни, девять раз посмотри».
E-50 I started, and he said, "Too fast." I slowed down next gear; "Too fast." And I got down to a walk, "Too fast."
Oh, my. I said, "Chief, the elk is up there."
He said, "Him stay there; he were born there."
I said, "I guess that's right."
"He stay there; he were born there." He said, "Preacher hunt too fast, scare all the game away." Said, "Do like Indian: walkum once, lookum nine times."
Oh, my. I said, "Chief, the elk is up there."
He said, "Him stay there; he were born there."
I said, "I guess that's right."
"He stay there; he were born there." He said, "Preacher hunt too fast, scare all the game away." Said, "Do like Indian: walkum once, lookum nine times."
E-51 Что ж, мне интересно, на какую передачу мне надо было поставить, чтобы добраться дотуда? Тогда как я был в движении, наверх на гору. Он говорил: «Один раз шагни, девять раз посмотри. Оглянись кругом, все посмотри, девять раз, потом делает другой шаг». О-о, вот это да! Но, понимаете, он никуда не спешит. Я задумался об этом.
E-51 Well, I wonder what kind of a gear I'd have to get in to get down there. Where I was on a run up the mountain, he said, "Walkum once, then lookum nine times. Look all around over everything nine times before you make another step." Oh, my. But you see, he's in no hurry.
E-52 И моя драгоценная старенькая мать, которая сегодня во Славе; кто-то сказал: «Почему ты не надел сегодня белый цветок, означающий, что твоя мать умерла?»
E-52 I thought of that. And my precious old mother that's in glory tonight... Someone said, "Why don't you wear a white flower today, meaning your mother's dead."
E-53 Я сказал: «Моя мать не мертва. Моя мать жива».
И тогда я надел красный, и тогда люди говорили: «Я думал, что твоя мать умерла».
Тогда, чтобы прекратить приводить их в замешательство и не нагнетать больше пара, я просто оставил это все. Понимаете? Она не мертва. Она уснула. Она со Христом.
И тогда я надел красный, и тогда люди говорили: «Я думал, что твоя мать умерла».
Тогда, чтобы прекратить приводить их в замешательство и не нагнетать больше пара, я просто оставил это все. Понимаете? Она не мертва. Она уснула. Она со Христом.
E-53 I said, "My mother's not dead; my mother's a-living. And then I'd wear a red one, and then people'd say, 'I thought your mother died?' So to keep from confusing them and building up more steam, I just left it all off." See? She's not dead; she's asleep. She's with Christ.
E-54 И потом, этот нервно-невротический век, в который мы живем! И вы знаете, на все это у докторов нет ответа, потому что и они этим поражены. У них нет ответа. Они не знают, что делать.
Ты говоришь: «О-о, доктор, моя – моя – моя голова чуть ли не лопается. Я не знаю, что делать. Я… «
«Ну, – он говорит, – у меня тоже. Что ж, ничего не поделаешь с этим». Он даст вам успокоительное. Когда оно уже не действует, то ты еще более нервный, чем был в начале; как пьяный человек выпивает еще стопку, чтобы прийти в себя от опьянения. Вы видите? Поэтому, тебе – тебе это не удастся. Ответа нет. У них его нет.
Ты говоришь: «О-о, доктор, моя – моя – моя голова чуть ли не лопается. Я не знаю, что делать. Я… «
«Ну, – он говорит, – у меня тоже. Что ж, ничего не поделаешь с этим». Он даст вам успокоительное. Когда оно уже не действует, то ты еще более нервный, чем был в начале; как пьяный человек выпивает еще стопку, чтобы прийти в себя от опьянения. Вы видите? Поэтому, тебе – тебе это не удастся. Ответа нет. У них его нет.
E-54 And then the nervous, neurotic age that we're living in... And you know, in all of this the doctors don't have the answer, 'cause they're plagued with it too. They don't have the answer. They don't know what to do.
You say, "Oh, doctor, I--I--I'm just about to blow my head; I don't know what to do. I..."
"Well," he'd say, "I am too. Well, there isn't nothing you can do." He'll give you a tranquilizer, and when that wears off, you're more nervous than you was in the first place, like a drunk man taking a extra drink to get over his drunkness. You see? So you--you can't do it. There's no answer; they don't have it.
You say, "Oh, doctor, I--I--I'm just about to blow my head; I don't know what to do. I..."
"Well," he'd say, "I am too. Well, there isn't nothing you can do." He'll give you a tranquilizer, and when that wears off, you're more nervous than you was in the first place, like a drunk man taking a extra drink to get over his drunkness. You see? So you--you can't do it. There's no answer; they don't have it.
E-55 Но у Бога есть ответ. Вот что мы хотим взять, о чем поговорить, чтобы получить ответ. У Бога есть ответ. Он есть ответ. Христос – это ответ на каждую проблему, которая есть у нас. Теперь, мы сейчас поговорим о Нем.
E-55 But God has the answer. That's what we want to take--talk about. They have the answer; God's got the answer. He is the Answer. Christ is the Answer to every problem we got.
E-56 Вот, в Ветхом Завете, было время, когда и в прошлом человек оказывался в стрессовой ситуации, и это было, если он сделал какое-нибудь зло. Если он пролил невинную кровь, что ж, тогда он был в бегах. Потому что, как только тот человек, которого он убил, или кому сделал зло; тот человек, которому он сделал зло, кто-нибудь из его родственников будет его разыскивать, пока не найдет его, и тогда он его убьет. «Зуб за зуб, и око за око». И, вы понимаете, человеку негде было остановиться.
Если он сделал что-нибудь случайно и, конечно, люди этому не поверят. Что ж, ему надо было убираться. Потому что, как только – только он это совершил, тогда родственники этого мужчины или женщины, кто бы это ни был, они начнут его разыскивать. И когда они его находят: «Зуб за зуб, и око за око». Вот как они жили.
Если он сделал что-нибудь случайно и, конечно, люди этому не поверят. Что ж, ему надо было убираться. Потому что, как только – только он это совершил, тогда родственники этого мужчины или женщины, кто бы это ни был, они начнут его разыскивать. И когда они его находят: «Зуб за зуб, и око за око». Вот как они жили.
E-56 Now, we're going to talk about Him now. Now, in the Old Testament there was a time when a man could build up pressure way back there. And that was when he done something wrong. If he shed innocent blood, well then, he was on the run. Because as soon as that man that he killed--the wrong he did, that man he did the wrong to--some of his people would hunt him till he found him. And there he'd kill him. It was a tooth for a tooth and an eye for an eye. And, you see, a man had no place to stop.
If he done something accidentally, and of course, the people wouldn't believe it, well, he had to take off. Because just as soon as--as he did this, then the--the relatives of this man or woman, whoever it was, they started hunting him. And when they found him, it was tooth for tooth and eye for eye. That's the way they lived.
If he done something accidentally, and of course, the people wouldn't believe it, well, he had to take off. Because just as soon as--as he did this, then the--the relatives of this man or woman, whoever it was, they started hunting him. And when they found him, it was tooth for tooth and eye for eye. That's the way they lived.
E-57 И поэтому ему негде было остановиться. Он был изгнанник. Он не знал, что делать, и он был в бегах.
Точный образ сего дня. Я думаю, это как раз представляет собой то, из-за чего столько много напряженности. Мы в бегах. Вот в чем дело сегодня с миром, понимая, что мы неправы. Знаем, что Пришествие Господа близко, и напряжение накапливается. И они в бегах; в придорожных ресторанчиках, картежных притонах, роскошь, грех, аморальное разложение, все, что угодно, чтобы дать выход. Слушать по телевизору грязные шутки, любое, чтобы дать выход. Они в бегах. Нечто должно произойти. Они знают это, и они напиваются до беспамятства, в удовольствиях и всяком другом, в бегах.
Точный образ сего дня. Я думаю, это как раз представляет собой то, из-за чего столько много напряженности. Мы в бегах. Вот в чем дело сегодня с миром, понимая, что мы неправы. Знаем, что Пришествие Господа близко, и напряжение накапливается. И они в бегах; в придорожных ресторанчиках, картежных притонах, роскошь, грех, аморальное разложение, все, что угодно, чтобы дать выход. Слушать по телевизору грязные шутки, любое, чтобы дать выход. Они в бегах. Нечто должно произойти. Они знают это, и они напиваются до беспамятства, в удовольствиях и всяком другом, в бегах.
E-57 And so he couldn't stop nowhere. He was a fugitive. He didn't know what to do, and he was on the run. A very type of today, I think that's what's causing so much pressure; we're on the run. That's what's the matter with the world: knowing they're wrong, knowing the coming of the Lord is at hand, and the pressure's building up; and they're on the run. Roadhouse, gambling den, luxury, sin, immoral decay, anything to give vent; listen at television, dirty jokes, anything, give vent. They're on the run. There's something fixing to happen; they know it; and they're drinking themselves to death with pleasures and everything else: on the run.
E-58 Они знают, что нечто должно произойти. Мир об этом говорит. Мы знаем, что нечто должно произойти. Этот мир еще до рассвета могут взорвать. Каждый народ пребывает в напряжении. Почему?
E-58 They know there's something fixing to happen. The world speaks of it. We know that something's fixing to happen. This world may be blowed up before daylight. Every nation's under tension. Why?
E-59 Однажды я был в Африке, и я наблюдал, как паслась овца. Это был ягненок, э-э, овца среднего возраста. И малыш там ел очень спокойно, и вдруг он забеспокоился. И он ущипнет травы; он посмотрит вокруг. Он ущипнет травы. Когда он был спокойный. Я наблюдал за ним. Он казался настолько невозмутимым. Я подумал: «Не будет ли так же спокойно и там? Взгляни на того малыша». Пастух, который смотрел за ними, ушел в загон для скота, позади; коренной житель, негр.
E-59 One time I was in Africa, and I was watching a sheep feeding. It was a lamb, oh, a middle grown sheep. And the little fellow was eating very peaceful, and all at once he got restless. And he'd take a bite; he'd look around; he'd take a bite. When he was peaceful, I was watching him; he looked just as calm. I thought, "Isn't that peaceful out there? Look at that little fellow." The shepherd that had been watching them had gone to the corral, back: native, colored.
E-60 И я наблюдал за этим малышом. И некоторое время спустя он занервничал. Я подумал: «Что происходит с этим малым?» Я следил за ним, конечно, в бинокль. И он так сильно занервничал. Он смотрел сюда и туда. Он начал блеять. Он не знал, что делать. Я думал: «Из-за чего этот малыш так сильно разволновался, неожиданно?»
E-60 And I watched this little fellow, and after while he got nervous. I thought, "What's the matter with that little guy?" I was watching him, 'course, through binoculars. And he got so nervous; he'd look this way and that way. He started bleating; he didn't know what to do. "Well," I thought, "what made the little fellow get so excited all at once?"
E-61 Вот, он находился на небольшом пастбище. И я заметил, как вдалеке от того места кто-то приподнялся, и снова опустился, примерно в полмили от него. Хорошо скрываясь в сорняках, подкрадывался лев. И тот малыш, что-то в нем дошло до такого состояния, что он чувствовал, что где-то была опасность. Он не мог этого видеть. Но лев учуял овцу, и ему теперь надо было очень быстро схватить ее, прежде чем пастух схватит его, нарушит его план.
E-61 Now, he was in a little pasture field. But way over behind there I noticed something raise up and let down again: about a half a mile from him, hid good in the weeds, a lion slipping up. And that little fellow, something in him was building to a place that he knowed there was danger somewhere; he couldn't see it. But the lion had smelled the sheep, and he had to get quick now to get him before the shepherd got him, got him out of the way.
E-62 Итак затем, следя за ним, напряжение возросло. И в отдалении лев крался очень незаметно. Все же, овца не могла заметить льва, но нечто внутри нее просто говорило, что рядом находилась опасность.
E-62 So then watching him, tension had built. And in a distance this lion was slipping up real easy. Yet the--the sheep couldn't see the lion, but there's just something inside of him that told him that danger was at hand.
E-63 Точно таким образом обстоят дела сегодня, есть что-то такое внутри людей, что сообщает людям, что нечто должно произойти. Мы знаем это. Христианин знает это. Мир знает это. Пьяница знает это. Игрок в азартные игры знает это. Бизнесмен, правительства, ООН, все они знают, что нечто должно произойти. Это создает напряжение.
E-63 That's the way it is today, that there's something inside of people that lets them know something is fixing to happen. We know it. The Christian knows it. The world knows it. The drunkard knows it. The gambler knows it. The businessmen, the governments, the U.N., all of them know that something's fixing to happen. It's built a tension.
E-64 Женщины, матери, просто одна сигарета за другой! Я наблюдал за ними, когда едут в школу. Они проезжают по нашей улочке там. Мне приходится следить за своими детьми и своей собакой. В двадцатимильной зоне машины едут со скоростью семьдесят миль в час, женщины везут своих детей в школу. В руке держат сигарету, выставив в окошко, ссорятся со своими детьми, и жмут, потом визг тормозов, то есть колес, и полосы на дороге от покрышек. И вот они мчатся назад. Я видел на днях, как с дороги снесло потоком воздуха четверых или пятерых ребятишек, от машины какой-то нервной мамаши. Куда она мчится? В чем дело? Может быть идет какая-нибудь телепередача, которую она хочет посмотреть.
E-64 Women, mothers, just one cigarette after another... I watched them come to the school. They drive through our lane there till I have to watch my kids and my dog, on a twenty mile zone, seventy miles an hour, women taking their children to school, cigarette in their hand, hanging out one door, fussing with their kids, and down there and squeak the brakes and--or the wheels, or lay tires on the street... And here they come back again. The... I seen the wind blow four or five little kids plumb off the road the other day of some neurotic mother. Where's she going? What's the matter? Certain television program on, maybe comes on she wanted to see.
E-65 Но, вот что это, напряжение. Есть нечто, что вызывает его. Раньше этого не было. Нечто приближается. Смерть и разрушение на своем пути сюда. Это не так уж и далеко. Нечто приближается.
E-65 But that's it, tension. There's something causing it. They used to didn't do that. Something's approaching. Death and destruction is on its road here; it isn't very far away. Something is approaching.
E-66 Теперь, в Ветхом Завете, Бог видел, что некоторые из тех бед произошли случайно. Так что, если ты невинный и не виноват, Бог найдет для тебя какой-нибудь способ.
E-66 Now, in the Old Testament God seeing in some of this trouble was accidentally done... So if you're innocent and not guilty, God makes a way for you.
E-67 Вот, если один человек убил другого человека, просто преднамеренно, обдуманно, – с ним кончено. Он не мог прийти на это место. Но если он совершил это случайно, он не хотел этого совершать, тогда там был город убежища. Один был в Рамофе Галаадском. И в четырех местах, кажется, Иисус Навин устроил эти города убежища.
E-67 Now, if a man killed a man just deliberately, premeditated, he was lost. He could not come to this place. But if he did it accidentally, he didn't mean to do it, then there was a city of refuge. One was at Ramoth-Gilead. And four places, I think, Joshua placed these cities of refuge.
E-68 Теперь, вот, люди могли прийти в этот город убежища, если он случайно совершил какое-нибудь зло. Он не хотел этого делать. Он приходил в этот город убежища и подходил к воротам. Привратник спрашивал его, зачем он пришел, какая цель его прихода. Потом рассматривался его случай. И когда его случай был рассмотрен у ворот, и человек был признан невиновным, что совершил это непреднамеренно, тогда человека впускали в город, как в место прибежища. Тогда враг не мог его достать.
А если он солгал и совершил зло, и вошел в город убежища, хотя бы он ухватился и за роги жертвенника, его враг имел преимущество и право оттащить его от того жертвенника и убить его, так точно, потому что он был виновен, совершил преднамеренно, и он должен быть наказан.
А если он солгал и совершил зло, и вошел в город убежища, хотя бы он ухватился и за роги жертвенника, его враг имел преимущество и право оттащить его от того жертвенника и убить его, так точно, потому что он был виновен, совершил преднамеренно, и он должен быть наказан.
E-68 Now, now, the people could come to this city of refuge. If accidentally he done something wrong, he didn't mean to. He would come to the city of refuge and go to the gate. The gatekeeper would ask him why he coming, what was his idea of coming. Then his case was pleaded. And when his case was pleaded at the gate and the man be found innocent, he did it not willfully, then the man was taken into the city as a place of refuge. Then the enemy could not get him. And if he lied and done wrong and come into the city of refuge, though he was holding to the altar horns, his enemy had the privilege and right to drag him from that altar and kill him. Yes, sir. Because he was guilty, premeditated, and he had to be punished.
E-69 Теперь, там было кое-что, что сопровождало это. Конечно, тот человек должен был нервничать, ой, может быть, дюжина человек гонятся за ним. Повсюду, за каждой скалой, каждым холмом, каждым кустом враг, кто-нибудь подстерегал его. Он нервничал. А тогда, как только он попадал в тот город, он мог освободиться от того напряжения. Он был в безопасности. С ним было все в порядке, потому что для него было предусмотрено место. Божий усмотренный путь для того невиновного человека, чтобы его не убили, но мог освободиться от казни, потому что он сделал это случайно, вот, если он не хотел этого.
E-69 Now, there was something went with that. 'Course that man would be nervous, my, maybe a dozen men behind you. Somewhere, every rock, every hill, every bush, the enemy, somebody was standing ready for him. He was nervous. And then when he once got into the city, he could let off the pressure. He was safe. He was all right, 'cause there's a provided place made for him, God's provided way for that innocent man not to be slain, but could be exempted from the slaying, because he did it accidentally.
E-70 Теперь, если он преднамеренно это сделал, что ж, тогда ему – ему пожать то, что он посеял. Но там для него не было никакого шанса, если он сделал это преднамеренно.
E-70 Now, if he didn't mean to do it... Now, if he meant to do it, well, he--he had to stand the circumstances. But there's no chance for him if he did it willfully.
E-71 И сегодня есть два класса людей. Я могу сказать вот это. Сегодня в мире есть мужчины и женщины в этом мире, Брат Руделль, которые на самом деле не хотят делать те вещи, которые они делают. Сегодня в мире есть мужчины и женщины, которые не хотят грешить. Мне их жаль. Они не хотят делать что-либо неправильно, но они делают это. Они приведены к этому. Вот, есть место для такого человека, который хочет поступать правильно. Есть место, чтобы освободиться от давления. Это правда. Но есть другие, которым все равно.
E-71 And there's two classes of people today. May I say this; there's men and women in the world today, Brother Ruddell, that really don't want to do these things they're doing. There's men and women in the world today that don't want to sin. I feel sorry for them. They don't want to do anything wrong, but they do it. They're drove to it. Now, there's a place for that person that wants to do right. There's a place to let off that pressure. It's true. But there's some that doesn't care.
E-72 Недавно один брат, Хикерсон, он достал мне пропуск от начальника федеральной тюрьмы в… Ла Грэйндж, Кентукки, чтобы войти, порыбачить. И я познакомился там с темнокожим парнем из Луисвилла. И он рассказал мне… Я сказал: «Приятной наружности, такой интеллигентный человек как вы, что вы здесь делаете?»
E-72 The other day a Brother Hickerson got me a pass from the warden here of the federal prison in--at La Grange, Kentucky, to go in, go fishing. And I met a colored boy back there from Louisville, and he told me... I said, "A fine looking, intelligent man like you, what are you doing in here?"
E-73 Он сказал: «Что же, – сказал, – почтенный служитель, вот что это было». Сказал: «Это только лишь моя ошибка и никого другого». Сказал: «Я – я – я когда-то был с Господом». Его звали Епископ. Он сказал: «Они зовут меня: ‘Святой Епископ’, потому что я служил Господу». Он сказал: «Мы с женой, у нас – у нас есть доченька». И сказал: «Однажды я сорвался и ушел в мир, и отдалился от Господа». Сказал: «Мои мать с отцом были Христианами». И сказал: «Я служил четыре года за границей, в Корее», – во многих сражениях он побывал, были благодарности и прочее. Он сказал: «Но там вот чем мы занимались, – ходили на танцы и так далее. Я связался с плохой компанией.
E-73 He said, "Well," said, "Reverend, here's what it was." Said, "I... It's nobody's fault but mine." Said, "I--I--I once belonged to the Lord." His name was Bishop. He said, "They called me holy Bishop, because that I served the Lord." He said, "Me and my wife, we have--got a little girl." And said, "One time I just couldn't stand it, so I just went with the world, went away from the Lord." Said, "I had a Christian father and mother." And said, "I served four years overseas in Korea," how many battles he was in, citations and things. He said, "But out there the thing we done is just go to dances and so forth."
E-74 «И вот однажды, двое парней проходили мимо и сказали: ‘Епископ, мы направляемся в Квакер-Мэйд подкупить продуктов. Не подвезешь ли нас туда?»
Сказал: «Моя жена как раз позвала меня на обед. И я сказал… Сказал, она зашла там ко мне, сказала: ‘Дорогой, пожалуйста, не езжай с ними. В этих парнях нет ничего хорошего. Нам надо избегать их, возвращаться снова в церковь’«.
И он сказал: «Что ж, – сказал, – мне очень не хочется, чтобы они… Парням нужны продукты». Сказал: «Надо бы их подвезти». Да, сказал: «Ну пусть возьмут мою машину».
«Сказала: ‘Не давай ее. Они разобьют ее вдребезги’. И сказала: ‘Подвези их туда и сразу возвращайся’».
Сказал: «Моя жена как раз позвала меня на обед. И я сказал… Сказал, она зашла там ко мне, сказала: ‘Дорогой, пожалуйста, не езжай с ними. В этих парнях нет ничего хорошего. Нам надо избегать их, возвращаться снова в церковь’«.
И он сказал: «Что ж, – сказал, – мне очень не хочется, чтобы они… Парням нужны продукты». Сказал: «Надо бы их подвезти». Да, сказал: «Ну пусть возьмут мою машину».
«Сказала: ‘Не давай ее. Они разобьют ее вдребезги’. И сказала: ‘Подвези их туда и сразу возвращайся’».
E-74 "I got mixed with the wrong crowd, and one day two boys come by and said, 'Bishop, we want to go up the Quaker Maid and get some groceries, will you run us up there?'" Said, "My wife had just called me to dinner. And I said..." Said, "She called me in there, said, 'Honey, don't you go with them; there's no good in them guys. We got to get away from them and back to church again.'" And he said, "Well," said, "'I said, I hate for them, the boys wants groceries,' said, 'I hate not to take them.'" Then he said, "'I'll let them have my car.' Said, 'Don't you do it; they'll tear it to pieces.' And said, 'Run them up there and then come back then.'"
E-75 Сказал: «Я подвез их туда и остановился на стоянке». Сказал: «Я сидел там, ожидая. И совершенно неожиданно зазвонила сигнализация и всякое такое. И вот возвращаются эти парни, у каждого в руке пистолет. И я закрыл дверь. Я сказал: ‘Вы не сядете сюда’«. И один из них ударил его по голове и втолкнул его, ткнул своей пушкой. Тот сказал: «Я не поеду».
Приставил ему пушку, сказал: «Если не хочешь, чтобы тебя продырявил! И выбросим тебя здесь, поехал!»
Приставил ему пушку, сказал: «Если не хочешь, чтобы тебя продырявил! И выбросим тебя здесь, поехал!»
E-75 Said, "I run them up there and stopped in the parking lot." And said, "I was setting there waiting, all at once the--the alarms went off and everything, and here come these boys each with pistols in their hand. And I shut the door. I said, 'You're not getting in here.'"
And one of them whacked him across the head, and jerked him back up, and throwed this gun and said, "You're not taking these..." throwed the gun in and said, "If you don't want a hole through you... And we'll throw you out here and take off."
And one of them whacked him across the head, and jerked him back up, and throwed this gun and said, "You're not taking these..." throwed the gun in and said, "If you don't want a hole through you... And we'll throw you out here and take off."
E-76 Сказал: «Вы не сможете скрыться. Вас поймают. Ребята, скажите им, что я ни при чем. Я – я не хотел этого. Я – я сидел тут. Я невиновный». Вот тут-то полиция их и накрыла.
E-76 He said, "You can't go nowhere. You're going to get caught. You boys tell them that I was free; I--I didn't mean this. I--I was setting here; I'm a innocent party." And about that time the police had them.
E-77 Они расследовали это дело. Он сказал: «Сначала я плохо думал о прокуроре, потому что он сказал…» Вот какие вопросы он задавал. «Это твоя машина?»
Он сказал: «Да, сэр. Но я… «
Он сказал: «Да, сэр. Но я… «
E-77 They pleaded the case, and he said, "I first thought evil of the prosecutor, because he said..." Here's the questions he said: "Is this your car?"
He said, "Yes, sir. But I..."
He said, "Yes, sir. But I..."
E-78 Тот ему: «Отвечай на мои вопросы». Ох, брат, у дьявола есть способ, как это сделать. Сказал: «Отвечай на мои вопросы». Сказал: «Это твоя машина?»
Он сказал: «Да, сэр».
«Это номер твоей машины?»
«Да, сэр».
Он сказал: «Ты был там на той стоянке?» Он сказал: «Ну я же говорю вам…» Он сказал: «Отвечай на вопросы». Он сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Да, сэр».
«Это номер твоей машины?»
«Да, сэр».
Он сказал: «Ты был там на той стоянке?» Он сказал: «Ну я же говорю вам…» Он сказал: «Отвечай на вопросы». Он сказал: «Да, сэр».
E-78 He said, "Answer my questions." Oh, brother, the devil has a way of doing it. He said, "Answer my question." Said, "Is this your car?"
He said, "Yes, sir."
"Is that your license number?"
"Yes, sir"'
He said, "Was you up there in that lot?"
He said, "Well, I tell you..."
He said, "Answer my questions."
He said, "Yes, sir."
He said, "Yes, sir."
"Is that your license number?"
"Yes, sir"'
He said, "Was you up there in that lot?"
He said, "Well, I tell you..."
He said, "Answer my questions."
He said, "Yes, sir."
E-79 Он сказал: «Вот и все». И на основании косвенных улик они дали ему десять лет, а тем дали пожизненно.
E-79 He said, "There you are." And on circumstantial evidence they give him ten years--sent the other boys for life.
E-80 Вот, он сказал: «Понимаешь, брат, я просто попал в плохую компанию. Некого винить, кроме себя самого». Это правда. Так вот, он получил десять лет, чтобы освободиться там от давления. Я помолился за него. Мы с Братом Вудом, мы были там на водоеме. И взял парня за руку и помолился за него, прямо там на водоеме, чтобы Бог освободил его условно. И я продолжаю молиться за него, чтобы Бог освободил.
E-80 Now, he said, "See, brother, I just got in the wrong crowd. It's nobody to blame but me." And that's right. Now, he's got ten years to let off the pressure in. I prayed for him, Brother Wood there and I--we was setting out on the water--and took the boy by the hand and prayed for him out on the water, that God would give him a parole. And I'm still praying for him that God will.
E-81 Что это такое? Давление, невиновный, человек невиновен. Вот, у такого человека должна быть возможность.
E-81 What is it? Pressure, innocent, a man innocent, Now, that man should have a chance.
E-82 Теперь, если ты хочешь поступать правильно, я так рад, сегодня, сказать вам, что есть город убежища. Это Иисус Христос. Если ты не хочешь грешить, враг преследует тебя, в таком случае, есть путь спасения, и это спасение – Иисус Христос. Есть место, куда тебе можно прийти и отвести душу. Но если тебе нравится грешить, и ты не хочешь Бога, тогда враг где-нибудь тебя догонит. У тебя нет… Ты не можешь прийти ко Христу, потому что ты не хочешь приходить.
E-82 Now, if you want to do right, I'm so glad tonight to tell you that there is a City of refuge; that's Jesus Christ. If you don't want to do wrong, the enemy's after you, then there's a way of escape; and that escape is Jesus Christ. There's a place where you can come and let off the steam. But if you're--love to sin and you don't want God, then the enemy's going to overtake you somewhere. You have no... You can't come to Christ, because you don't want to.
E-83 И когда этот человек приходит ко Христу, это место убежища. Когда человек входил, в Ветхом Завете; сначала, он должен был прийти по своей доброй воле. И вот каким путем ты должен приходить ко Христу.
E-83 And when this man comes to Christ, this place of Refuge... When a man come in in the Old Testament, the first thing, he had to come upon his own free will. And that's the way you have to come to Christ.
E-84 Другая вещь, ты должен быть довольным, в то время как ты там находишься. Ты не… Ты не можешь каждый день бродить и плакать: «Мне хочется отсюда уйти. Мне хочется отсюда уйти». Им придется тебя выгнать. Ты должен желать этого добровольно, чтобы там оставаться. Это должно быть так, что ты должен желать не выходить из того города.
E-84 Another thing, you must be satisfied while you're there. You don't... You can't hang around every day crying, "I'd like to get out of here; I'd like to get out of here." They put you out. You must willfully want to stay. It must be that you must want to stay in that city.
E-85 И когда ты приходишь ко Христу, ты не можешь оглядываться назад на мир. В Библии сказано: «Никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен». Вот где столько много так называемых Христиан совершают свою ошибку. Понимаете, они ведут себя, будто собираются пахать, но первая маленькая трудность на пути, они взрываются, из-за этого.
E-85 And when you come to Christ, you can't look back to the world. The Bible said, "He that puts his hand on the plow and turns to look back's not worthy of plowing." Now, there's where so many so-called Christians make their mistake. See, they act like they're going to plow, but the first little thing comes along, they blow up about it.
E-86 Однажды я приобрел связанный с этим опыт, как вам всем известно. И я благодарю вас за ваши молитвы. Поскольку я охочусь и рыбачу, и стреляю в мишень, и остальное, мне всегда хотелось приобрести винтовку Ветерби магнум. Что ж, некоторые из моих друзей купили бы ее для меня. Я знаю людей, если бы я только упомянул об этом, они с радостью это сделали бы. Честно, двое или трое хотели купить ее. Но я не мог бы допустить, чтобы они потратили столько денег на винтовку, когда я знаю миссионеров, у которых на ногах нет ботинок. Я не мог этого позволить. А Брат Уильсон подарил Билли Полю маленькую четвертьдюймовую Роберте. И один брат, мой друг, сказал: «Ветерби могут расточить ту винтовку, я тоже могу сделать это за небольшую цену, если ты захочешь, чтобы я это сделал для тебя». Ну, я и отдал ему, пусть сделает.
E-86 The other day I had an experience of that, as you all know. And I thank you for your prayers. As I hunt, and fish, and shoot targets, and things, I've always wanted a Weatherby magnum rifle. Well, some of my friends would've bought it for me; I know people, if I'd just have mentioned it, they'd gladly done it. Frankly, two or three wanted to do it. But I couldn't see them put that much money in a rifle when I know missionaries ain't got shoes on their feet. I couldn't do that. And Brother Wilson give Billy Paul a little .257 Roberts. And a brother friend of mine said, "Brother Branham, Weatherby can bore that gun, I can have it done for a cheap price if you'll let me do it for you." Well, I let him do it.
E-87 Вернул, зарядил и пошел пострелять из нее, и эту штуковину разорвало у меня в руках. И ствол отлетел чуть ли не за пятьдесят ярдов, затвор валялся позади меня. И это просто чудо, что меня не разорвало на части. Там было давление в пять или шесть тонн вот в такой близости от меня.
E-87 Come back, put a shell in the gun, and went to shoot it, and the thing blowed up in my hands. And the barrel went almost to the fifty yard line, the bolt way back behind me. And it's a wonder it just didn't cut me half in two. There was about five or six tons of pressure that close to me.
E-88 Так вот, доктора сказали: «Единственное, что я знаю, это что милостивый Господь присутствовал там, чтобы защитить Своего слугу».
E-88 One of the doctors said, "The only thing I know, that the good Lord was setting there to protect His servant."
E-89 И вот о чем я думаю, вот куда это приходит. Если бы это с самого начала был Ветерби магнум! В чем оказалось дело? Там была трещина в стволе винтовки. Расточено было слишком широко. Вот в чем дело с большинством из нас в нашем обращении – расточено слишком широко.
E-89 Now, the thing that I'm thinking of, here's where it comes. If that would've been a Weatherby magnum to start with... What was the matter? There was a flaw in the rifle. The headspace was bored too loose. That's what's the matter with a lot of us in our conversion: our headspace is bored to loose. And--and...
E-90 И – и, теперь, если бы это был Ветерби, с самого начала, ствол был бы отлит именно из той стали, то расточили бы и сделали Ветерби магнум. Его не разорвало бы. Но из-за того, что были предприняты старания превратить его во что-то такое, чем оно не являлось, тогда оно взорвалось.
И это обнаружит любой человек, который заявляет, что он Христианин, но не взял правильного старта от нового Рождения, он где-нибудь взорвется. Там слишком большое давление. Это не выдержит. Где-нибудь он взорвется.
И это обнаружит любой человек, который заявляет, что он Христианин, но не взял правильного старта от нового Рождения, он где-нибудь взорвется. Там слишком большое давление. Это не выдержит. Где-нибудь он взорвется.
E-90 Now, if that had been a Weatherby from the very beginning, from the very steel that was poured to make the barrel, it would been bored out and made a Weatherby magnum. It would not have blowed up. But because it was tried to be converted to something that it really wasn't, then it blowed up. And so will every man find the same thing that professes to be a Christian, that doesn't get the right start from the new birth. He'll blow up somewhere. There's too much pressure on it. It won't stand it. He'll find hisself blowed up somewhere.
E-91 Люди стараются подражать чьему-либо служению, хотя не были к этому призваны, в конце концов, это должно будет взорваться. Ты должен быть поставлен Богом.
Это должен быть Бог, а не какое-то рукопожатие, сентиментальная история, но это приходит на основании пролитой Крови Христовой и твоей веры в то, что Бог совершил для тебя через Иисуса Христа. Если нет, то ты где-нибудь взорвешься. Кто-нибудь заденет твои чувства и ты сорвешься. Понимаете? Видите, это накапливается давление, постоянно, и вскоре лопнет.
Это должен быть Бог, а не какое-то рукопожатие, сентиментальная история, но это приходит на основании пролитой Крови Христовой и твоей веры в то, что Бог совершил для тебя через Иисуса Христа. Если нет, то ты где-нибудь взорвешься. Кто-нибудь заденет твои чувства и ты сорвешься. Понимаете? Видите, это накапливается давление, постоянно, и вскоре лопнет.
E-91 People trying to take--impersonate somebody's ministry that hasn't been called to it, finally it's going to blow up. You've got to be ordained of God. It's got to be God, not some handshake, some sentimental story; but it's coming upon the basis of the shed Blood of Christ and your faith in what God did for you through Jesus Christ. If not, you're going to blow up somewhere. Somebody will step on your toes, and away you go. See? See, it's a pressure building up all the time, and soon it'll blow up.
E-92 Человек должен желать находиться в убежище. Он не может входить туда, выражая недовольство. Он должен желать находиться, никаких жалоб по поводу этого. За его пределами он погибает. Внутри – он в безопасности.
E-92 The man must want to stay in the refuge. He can't go in there complaining. He must want to stay, no complainings about it. Outside he dies; inside he's safe.
E-93 Так вот, я хочу сказать нечто людям, которые здесь, если вы не Христиане. Я пришел в этот город Убежища примерно тридцать один год назад. И, брат, мне никогда не хотелось выйти. О-о, я вошел во Христа. Все, чего страстно желал, было Здесь. Я не хочу выходить. Я молюсь ежедневно: «О Боже, я так счастлив здесь. Только позволь мне остаться». Я не хочу уходить никогда, и я знаю, что Он никогда меня не оставит. Я знаю, что Он никогда вас не оставит. И давление становится сильным, если так, тогда Он – это наш выход, поэтому нам не надо волноваться об этом.
E-93 Well, I want to say something to the people here if you're not a Christian. I come to this City of Refuge about thirty-one years ago. And, brother, I've never wanted to go out. Oh, I come into Christ. Everything that I longed for was in here. I don't want to go out. I pray daily, "Oh, God, I'm so happy here. Just let me stay." I never want to leave, and I know He'll never leave me. I know He'll never leave you. And the pressure gets great; if it does, then He is our Outlet. So we don't have to--to worry about it.
E-94 Если вы совершенно измучены давлением, и не знаете, куда вы направляетесь, что с вами будет после смерти? И вы понимаете, что однажды вы умрете. Вам придется. Тогда вот куда надо прийти, это – прийти ко Христу, в Убежище, и освободиться от давления. Уладить это, раз и навсегда.
E-94 If you're all pressured up, and don't know where you're going, what's going to happen to you after death (and you know you're going to die sometime, you've got it to do), then the thing to come is come to Christ the Refuge and let off the pressure. Settle it once for all.
E-95 Не имеет значения, что происходит, Христос – это наше Убежище. И когда мы приходим к Нему, мы можем освободиться от давления. Вы можете прекратить беспокоиться: «Так вот, если я умру, что со мной случится? Что произойдет с женой? Что произойдет с мужем? Что произойдет с детьми?» Просто приди ко Христу, и освободись от давления. Нет, Он дает нам все. Все это – наше, через Христа, поэтому просто освободись от давления, единственный путь, как ты можешь это осуществить.
E-95 No matter what takes place, Christ is our Refuge. And when we come to Him, we can let off the pressure. You can quit worrying about, "Well, if I die, what's going to happen to me? What's going to happen to the wife. What's going to happen to the husband? What's going to happen to the children?" Just come to Christ and let off the pressure. No, He give us all things. All things are ours by Christ, so just let the pressure off.
E-96 Кто-нибудь мог бы дать тебе миллион долларов. Это усилило бы давление.
Ты можешь присоединиться к церкви, и это, по-прежнему, добавило бы давления. Потому что, методисты тебе скажут, что правы они: «А баптисты ошибаются». А баптисты говорят: «Они ошибаются, а мы – правы». Таким образом, это просто накапливает еще больше давления, потому что ты не знаешь, где ты стоишь.
Ты можешь присоединиться к церкви, и это, по-прежнему, добавило бы давления. Потому что, методисты тебе скажут, что правы они: «А баптисты ошибаются». А баптисты говорят: «Они ошибаются, а мы – правы». Таким образом, это просто накапливает еще больше давления, потому что ты не знаешь, где ты стоишь.
E-96 The only one way you can do it... Somebody might give you a million dollars; it would build up pressure. You might join a church, and it'll still build up pressure, 'cause the Methodists will tell you they're right and Baptist's is wrong. And the Baptists say, "They're wrong and we're right." So it just builds up more pressure, 'cause you don't know where you're standing. But if you ever come to Christ, you can let off the pressure. 'Cause it's all over then; just settle it down.
E-97 Если же ты придешь ко Христу, ты сможешь освободиться от давления, потому что все это тогда прекратится, просто уладь это. Это Богом предусмотренное место безопасности, где Бог сказал: «Имя Господа – крепкая башня: убегает в Нее праведник, и безопасен».
Во время болезни, когда обрушивается болезнь, и доктор говорит: «Больше ничего не могу сделать в этом случае», – не усиливай давления.
Освободись от давления. Позови своего пастора. Пусть он помажет тебя елеем и помолится над тобой. «Молитва веры исцелит болящего». Освободись от давления. Понимаете?
Во время болезни, когда обрушивается болезнь, и доктор говорит: «Больше ничего не могу сделать в этом случае», – не усиливай давления.
Освободись от давления. Позови своего пастора. Пусть он помажет тебя елеем и помолится над тобой. «Молитва веры исцелит болящего». Освободись от давления. Понимаете?
E-97 God's provided Place of safety where God said, "The Name of the Lord is a mighty Tower, the righteous run into It and are safe." In a time of sickness, when sickness strikes, and the doctor says, "There's nothing else I can do about it," don't build up pressure; let off the pressure. Call your pastor; let him anoint you in oil and pray over you: Prayer of faith shall save the sick. Let off the pressure. See?
E-98 Он – наше Убежище. Когда ты находишься в этом Убежище, у тебя – у тебя есть право на все, что есть в этом Убежище. И Христос – это наше Убежище, и все, в чем ты нуждаешься, находится в Нем. Аминь.
В болезни, не накапливай давления. Освободись от давления.
В болезни, не накапливай давления. Освободись от давления.
E-98 He's our Refuge. While you're in this Refuge, you've got a--you got right to anything that's in the Refuge. And Christ is our Refuge, and everything you have need of is in Him. Amen. In sickness don't build up pressure; let off pressure.
E-99 Ты говоришь: «Ну, я – я задаюсь вопросом, Брат Бранхам». Не надо задаваться вопросом. Ты просто освободись от давления. Передай свое дело Богу, и двигайся дальше, как если бы все закончилось. Не накапливай давление. Это освобождает от давления.
E-99 You say, "Well, I--I wonder, Brother Branham." You don't wonder; you just let the pressure off. Commit your case to God, and go on as if it was all over. Don't build up pressure; it lets off pressure.
E-100 «Ну», – вы говорите, – «я так обеспокоена, Брат Бранхам. Я просто не знаю».
Освободись от давления. Аминь. В городе Убежища, Он взял твою тревогу, чтобы у тебя ее не было. «Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас». Не тревожьтесь о своих заботах. Это Его дело.
Освободись от давления. Аминь. В городе Убежища, Он взял твою тревогу, чтобы у тебя ее не было. «Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас». Не тревожьтесь о своих заботах. Это Его дело.
E-100 "Well," you say, "I am so worried, Brother Branham, I just don't know." Let off the pressure. Amen. In the city of refuge He took your worry, so you--you don't have to have it. Cast your cares on Him, for He careth for you. Don't you worry about your cares; that's His business.
E-101 Я встретил одну женщину здесь недавно в дешевом магазине. Ей было примерно шестьдесят лет, а выглядела она примерно на тридцать лет. Я сказал: «Как это вам удается, сестра»?
E-101 I met a woman here some years ago in a ten cents store. She was about sixty years old, looked about thirty years old. I said, "How do you do it, sister?"
E-102 Она сказала: «Брат Бранхам, у меня есть два сына, они врачи, которые выглядят старше вас». И действительно, она – она не выглядела старше, чем на тридцать лет. Она сказала: «Вот что это было. Когда я пришла ко Христу, мне тогда было около двенадцати лет, я села и подумала об этом. Я изучала другие религии. Когда же я встретила истинную, – она сказала, – я пришла ко Христу, и отнесла мое дело, мою душу, все мое – к Нему». И она сказала: «С тех пор у меня не было беспокойства». Сказала: «Теперь, Он обещал заботиться о всех моих трудностях, – и сказала, – если Он недостаточно силен, чтобы сделать это, то я тем более не смогу, поэтому какая польза от меня, если буду беспокоиться об этом?» Понимаете? Вот так-то.
E-102 She said, "Brother Branham, I've got two sons that's doctors that's older than you are." And honest-to-goodness, she--she didn't look over thirty years old. She said, "Here's what it was. When I come to Christ when I was about twelve years old... And I set down and thought about it. I studied other religions, but when I found the true one..." She said, "I come to Christ and took my case, my soul, my all to Him," and she said, "I've never had a worry since." Said, "Now, He promised to take care of all my troubles." And said, "If He's not big enough to do it, I know I'm not big enough to do it; so what's the use of me worrying about it." See? That's it.
E-103 Христос обещал, что Он возьмет все ваши заботы. «Все заботы ваши возложите на Него». Так что, чем вы обеспокоены? Беспокойство наращивает напряжение. Напряжение рвет на части. Поэтому, просто возложите на Него ваши заботы и перестаньте волноваться. Хорошо.
E-103 Christ promised that He'd take all your cares. Cast your cares on Him. So what are you worrying about? Worry builds up pressure; pressure blows up. So just cast your cares on Him and quit worrying. All right.
E-104 Теперь, «Что ж, – вы скажете, – как мне это сделать?» Просто верьте Его обещанию. Он пообещал, что Он это сделает, даже в момент смерти, когда ангел смерти входит в комнату. «Ох, Брат Бранхам, я знаю, что я буду нервничать». О-о, нет. Вы в Убежище. Нет-нет. Вы знаете, что вы умрете; вам придется уйти так или иначе, поэтому просто войдите в Убежище, ощутите безопасность. Это верно. Вы безопасны до тех пор, пока вы в Убежище. Помните, Он умер за вас. Он заботится о вас. Он умер за вас.
E-104 Now... "Well," you say, "how do I do it?" Just trust His promise. He made a promise that He would do it. Even in the time of death when the death angel comes into the room... "Oh, Brother Branham, I know I'll be nervous." Oh, no. You're in the Refuge. No, no. You know you're going to die; you've got to go some way, so just get into the Refuge; feel safe. That's right. You're safe as long as you're in the refuge. You remember, He died for you. He cares you. He died for you.
E-105 Давайте теперь посмотрим. Вы говорите: «Брат Бранхам, ты имеешь в виду, когда ангел смерти постучится в дверь, то тебя не бросит в жар?» Нет, ничуть. «Хорошо, как тебе это удается? « Приди в Убежище. Вот и все. «Ну, – вы говорите, – Брат Бранхам…»
E-105 Now, let's take a look. You say, "Brother Branham, you mean when the death angel's knocking at the door, you're still not to get steamed up?" No, not a bit. "Well, why do you do that?" Come to the Refuge; that's all.
"Well," you say, "Brother Branham..."
"Well," you say, "Brother Branham..."
E-106 Что ж, теперь подождите-ка минутку. Давайте возьмем Израиль, когда были в Египте. Там пришло время, когда Бог сказал: «Я пошлю ангела смерти по земле, и Я заберу каждого первенца в семье, за исключением, где на двери будет кровь», та великая ночь пасхи.
E-106 Well, now wait a minute. Let's take Israel down in Egypt. There come a time where God said, "I'm going to send the death angel through the land, and I'm going to take every one of the elders of this family unless there's blood on the door," that great night of the passover.
E-107 Теперь, вот здесь Израиль, обещанный народ идет в обетованную землю. И они… Это ночь пасхи. Ангел смерти идет по земле. И мы слышим вопли, раздающиеся на улице. Мы выглядываем. Два больших черных крыла движутся вдоль улицы. Вы думаете Израиль был взволнован? Никак нет.
E-107 Now, here's Israel a promised people going to a promised land, and they...
It's the night of the passover. The death angel is in the land. And we hear a scream coming from down the street. We look out; two big black wings are waving down the street. You think Israel was all excited? No, sir.
It's the night of the passover. The death angel is in the land. And we hear a scream coming from down the street. We look out; two big black wings are waving down the street. You think Israel was all excited? No, sir.
E-108 Смерть была у двери. Маленький мальчик выглянул из окна. Он старший ребенок в семье. Он видит того большого черного ангела. Он посмотрел и сказал: «Папочка, ты любишь меня?»
«Конечно, сынок, я люблю тебя».
«Ну, папочка, разве я не первенец твой?»
«Да, ты – первенец, сынок».
«Взгляни туда, папочка. Тот ангел забрал того мальчика. Я знал его. Я играл с ним. Ох, папочка, вот он идет, в сторону нашего дома».
«Но, сынок, ты видишь, что на том косяке?» Аллилуйя!
«Папочка, он меня заберет?»
«Ни за что, сынок. Он не может тебя забрать».
«Почему?»
«Конечно, сынок, я люблю тебя».
«Ну, папочка, разве я не первенец твой?»
«Да, ты – первенец, сынок».
«Взгляни туда, папочка. Тот ангел забрал того мальчика. Я знал его. Я играл с ним. Ох, папочка, вот он идет, в сторону нашего дома».
«Но, сынок, ты видишь, что на том косяке?» Аллилуйя!
«Папочка, он меня заберет?»
«Ни за что, сынок. Он не может тебя забрать».
«Почему?»
E-108 Death was at the door. The little boy looked out the window; he was the oldest of the family. He sees that big, black angel. He looks and said, "Daddy, do you love me?"
"Sure, son, I love you."
"Well, daddy, am I not your firstborn?"
"Yes, you are, son."
"Looky there, daddy, that angel got that little boy. I knowed him; I played with him. Oh, daddy, here he comes towards the house."
"But, son, you see on that door post?" Hallelujah.
"Daddy, will he get me?"
"No, sir, son. He can't get you."
"Why?"
"Sure, son, I love you."
"Well, daddy, am I not your firstborn?"
"Yes, you are, son."
"Looky there, daddy, that angel got that little boy. I knowed him; I played with him. Oh, daddy, here he comes towards the house."
"But, son, you see on that door post?" Hallelujah.
"Daddy, will he get me?"
"No, sir, son. He can't get you."
"Why?"
E-109 «Это Его обещание. ‘Когда Я увижу Кровь, то Я пройду мимо вас’. Иди обратно и бери свои игрушки, и начинай играть, сынок. Не нужно волноваться. Мы в Божьем убежище. Успокойся».
E-109 "That's His promise: 'When I see the blood, I'll pass over you.' Go back and get your toys and start playing, son. There's no need of worrying. We're in God's refuge. Let off the steam."
E-110 Израильтяне могли сесть спокойно и читать Библию, в то время как остальные пронзительно кричали и накапливали пар. Израиль отдыхал. Почему? Смерть находится прямо у двери, в чем была разница? Она не может их погубить.
E-110 Israel could set back and read the Bible. While the rest of them was screaming and building up steam, Israel was relaxed. Why? Death right at the door, what difference did it make? It can't hurt them.
E-111 Так что, когда смерть подходит к нашей двери, слава Богу, поскольку Божье требование, Кровь, была нанесена на перекладине двери моего сердца, какое это имеет значение? Она меня не тронет.
E-111 So when death comes to our door (Glory to God.), as long as God's requirement, the Blood's been placed on the lintel of my heart post, what difference does it make, it can't bother me.
E-112 Доктор говорит, что завтра ты умрешь, какое это имеет значение? Кровь на косяке. Тебе придется умереть, так или иначе. Но, если та Кровь была нанесена, меня ожидает грядущее воскресение. Аминь.
E-112 The doctor says you're going to die tomorrow, what difference does it make, the Blood is on the post. You got to die anyhow. But if that Blood's been applied I've got a resurrection coming. Amen.
E-113 Израиль мог быть спокоен, никакого накопления пара для них, потому что они знали, что ангел смерти их поразить не мог. Они были под кровью. Это был Богом предусмотренный путь.
E-113 Israel could be calm, no building up steam for them, 'cause they knowed that the death angel couldn't strike them. They were under the blood. It was God's provided way.
E-114 Теперь обратите внимание. Скажете: «Могу ли я быть в этом уверен?» Теперь, Христиане, вот мы и прибыли. «Могу ли я быть в этом уверен?» Я говорил об этом в прошлое воскресенье вечером.
E-114 Now, notice. Say, "Can I be assured of that?" Now, Christians, here we are. "Can I be assured of that?" I spoke on it last Sunday night.
E-115 Теперь, Израиль был обещанным, народом завета, Божьим народом. Им была обещана земля, которая текла молоком и медом. Итак, они – они никогда не видели той земли. Никто из них никогда там не был. Но у них было обещание этого. Понимаете? Они никогда не бывали там. Они ничего не знали об этой земле, но та земля была им обещана. И они вышли из своего рабства с помощью руки Божьей через Его пророка, где пребывали временно, называя себя пилигримами и странниками, и направлялись в землю, которую они никогда не видели, то есть никто из них никогда ее не видел. Задумайтесь об этом.
Итак, они приблизились к границе. Там был сильный воин среди них, которого звали Иисус Навин. Иисус Навин от… означает «Иегова-Спаситель». И Иисус Навин перешел через Иордан, на обетованную землю, и пришел с доказательством, что эта земля хорошая. Они приобрели виноградную гроздь; да такую, что ее несли двое мужчин. Это было в точности то, что об этом говорил Бог. Это была страна изобилия. От этого все должны были бы прийти в восторг. Почему? Иисус Навин принес обратно доказательство с той земли, о которой никто ничего не знал, которую Бог пообещал им дать. Понимаете? Потому что, им была обещана земля, и они были на пути к этому.
Итак, они приблизились к границе. Там был сильный воин среди них, которого звали Иисус Навин. Иисус Навин от… означает «Иегова-Спаситель». И Иисус Навин перешел через Иордан, на обетованную землю, и пришел с доказательством, что эта земля хорошая. Они приобрели виноградную гроздь; да такую, что ее несли двое мужчин. Это было в точности то, что об этом говорил Бог. Это была страна изобилия. От этого все должны были бы прийти в восторг. Почему? Иисус Навин принес обратно доказательство с той земли, о которой никто ничего не знал, которую Бог пообещал им дать. Понимаете? Потому что, им была обещана земля, и они были на пути к этому.
E-115 Now, Israel was a promised, covenant people: God's people. They had been promised a land that was flowing, with milk and honey. So they... They'd never seen that land; not a one of them have ever been there; but they had a promise of it. See, they'd never been over there; they didn't know nothing about the land. But they were promised that land, and they come out of their slavery by the hand of God through His prophet, and was sojourning, professing that they were pilgrims and strangers, and was going to a land that they'd never seen, or none of them had ever seen it. Think of it. So they come close to the borderline. And there was a great warrior among them named Joshua. "Joshua" takes a--means "Jehovah Saviour." And Joshua went over the Jordan into the promised land and come back with the evidence that it was a good land. They brought a bunch of grapes that taken two men to pack. It was just exactly what God said it was. It was flowing with milk and honey. That should've made every one of them rejoice. Why? Joshua brought back the evidence of a land that nobody knowed nothing about that God had promised to give them. See? 'Cause they were--had a promise to a land, was on the road to it.
E-116 Теперь, однажды человечество было в капкане, и там на землю пришел Кто-то, по Имени Иисус Христос. Иисус означает «Иегова Спаситель». И Он спустился к Иордану смерти. Перешел Иордан, погрузился в смерть, и воскрес в Пасхальное утро, с доказательством, что человек может жить, после того как он умрет. Аллилуйя! Смерть – это не конец. Иисус доказал это, что человек может жить, после того как он умрет.
E-116 Now, one day the human race was in a trap, and there come Someone to the earth by the Name of Jesus Christ. "Jesus" means "Jehovah Saviour." And He went down to the Jordan of death, went over the Jordan in death, and rose up on Easter morning with the evidence that a man can live after he dies. Hallelujah. Death is not the end; Jesus proved it, that a man can live after he's died.
E-117 Он предстал пред ними, и Он сказал, перед тем как Он ушел. Он сказал: «В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, то Я вам сказал бы. И Я пойду и приготовлю место. Я пойду туда и приведу в порядок место, и вернусь, и возьму вас к Себе; чтобы и вы были, где Я». В Пасхальное утро, после…
Он умер так, что даже луна и звезды устыдились. Он так умер, что даже римский солдат проткнул Его сердце копьем, и кровь и вода истекла. Он был самым мертвым среди мертвых. Он сошел в могилу, как любой другой человек. «Его душа сошла в ад», – как сказано в Библии.
Но Пасхальным утром Он вышел из смерти, ада и могилы, и сказал: «Я был мертв, и Я жив во веки веков, и имею ключи ада и смерти. Я Человек».
Они сказали: «Он дух».
Сказал: «Дайте Мне рыбный бутерброд». И Он ел рыбу с хлебом.
Он умер так, что даже луна и звезды устыдились. Он так умер, что даже римский солдат проткнул Его сердце копьем, и кровь и вода истекла. Он был самым мертвым среди мертвых. Он сошел в могилу, как любой другой человек. «Его душа сошла в ад», – как сказано в Библии.
Но Пасхальным утром Он вышел из смерти, ада и могилы, и сказал: «Я был мертв, и Я жив во веки веков, и имею ключи ада и смерти. Я Человек».
Они сказали: «Он дух».
Сказал: «Дайте Мне рыбный бутерброд». И Он ел рыбу с хлебом.
E-117 He stood before them, and He said... Before He left He said, "In My Father's house is many mansions. If it wasn't so, I would've told you. And I'll go and prepare a place. I'll go over and fix up a place, and return back, and receive you unto Myself, that where I am there ye may be also." And on Easter morning after He died till the moon and stars and sun was ashamed of themselves, He died till the Roman soldier pierced His heart with a--with a spear and water and blood had separated... He was the deadest of the dead. He went to the grave like any man did. His soul went to hell, as the Bible said. But on Easter morning He came back from death, hell, and the grave, and said, "I am He that was dead and I'm alive forevermore, and have the keys of death and hell. I'm a Man."
They said, "He's a spirit."
Said, "Give me a fish sandwich." And He eat fish and bread.
They said, "He's a spirit."
Said, "Give me a fish sandwich." And He eat fish and bread.
E-118 Он был Человеком, который умер и пошел в Землю, и вернулся с доказательством, что человек может жить после смерти. Какое смерти до нас дело? Аминь. Освободись от давления.
E-118 He was a Man that died, and went to the land, and returned back with the evidence that a man can live after death. What's death got to do with us? Amen. Let off the pressure.
E-119 Теперь, не только это, но Он дал нам обетование. Какое же? Он дал нам залог нашего наследия. Он сказал: «Теперь, чтобы подтвердить это каждому верующему. Теперь вы ходите здесь в неверии. Вы не верите Слову. Вы ходите во грехе и делах мира. Но верующий в Меня имеет Вечную Жизнь, Жизнь, которая не может умереть».
E-119 Now, not only that, but He give us the promise. What was it? He give us the earnest of our inheritance. He said, "Now, to prove this to every believer, now, you're walking down here in unbelief. You don't believe the Word. You're walking in sin in the things of the world. But he that believeth on Me has Eternal Life, a Life that can't die."
E-120 Заметьте сейчас. Когда мы принимаем Его Дух, нам, кто однажды стал мертвым по грехам и преступлениям, Он дает новое Рождение, новую Жизнь. Что Он совершает? Он… Мы умираем и погребены в Иисусе. Мы воскресаем в Духе, из мирского к Небесному. И сегодня, «Мы восседаем вместе в Небесных местах во Христе Иисусе».
E-120 Notice. Now, when we receive His Spirit, we who are once dead in sin and trespasses, He gives us new birth, new life. What does He do? He... We die and are buried in Jesus. We raise in the Spirit from the worldly things unto the heavenly things. And tonight we are setting together in heavenly places in Christ Jesus.
E-121 Кто из Христиан, находящихся здесь, все еще любит мир? Если ты любишь, ты не являешься Христианином. Ты исповедующий Христианство, но не обладатель. Ибо, когда человек однажды вкусит Христа, он мертв для мирского, и совсем не имеет никакого желания возвращаться к этому.
E-121 How many Christians in here still love the world? If you do, you're not a Christian. You are a professor of Christianity and not a possessor. For when a man once tastes of Christ, he's dead to the things of the world and by no means he has any desire to go back into that.
E-122 Кто это совершает? «Жизнью, – говорил Павел, – которою жил однажды, более не живу. И уже не я живу, но живет во мне Христос». Почему? Он воскресил его из низкого уровня мирского греха до такого места, что мы сами можем оглянуться назад и увидеть, откуда мы пришли. Слава! Оглянуться назад и увидеть, где мы жили однажды. Сейчас мы живем по-другому. Что это? Это уверенность, что мы мертвы, а наши жизни сокрыты во Христе, в Боге, и запечатлены Святым Духом, и подняты над всеми этими делами. Тогда мы живы, с тем же самым доказательством, с которым Он вернулся, чтобы подтвердить нам.
E-122 What does it do? "The life," Paul said, "that I once lived, I live no more. Yet I live; not me, but Christ in me." Why? He raised him from this low level of worldly sin up to a place that we ourselves can look back and see where we come from (Glory.), look back and see where we once lived. Now we live different, What is it? It's the assurance that we are dead and our lives are hid in Christ through God, and are sealed by the Holy Ghost, and raised above those things. Then we are alive with the same evidence that He come back with to prove to us.
E-123 Земля прекрасная, и это – аванс. Это залог нашего спасения. Это первый платеж по условиям договора. Слава! Вот что в Божьем договоре: «Слушающий Слова Мои, верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь». Освободись от давления, брат. Так точно. Аминь. Вы понимаете это? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
E-123 The land is glorious and this is the down payment. This is the earnest of our salvation. It's the first money that holds the contract (Glory.), that holds God's contract. "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life and shall not come into condemnation, but passed from death unto Life." Let off the pressure, brother. Yes, sir. Amen. Do you get it?
E-124 Смотрите, как Илия, тот великий пророк, образ Христа. Елисей, образ Церкви, на которого, Святой Дух сошел вдвойне на пророка. Однажды он подошел к Иордану; образ сего дня, этого правительства и того, что у нас есть сегодня; Ахав, Иезавель и так далее. Как вы помните, моя проповедь об Иезавели. Заметьте, когда Елисей следовал за Илией, с целью. Аминь. Куда он повел его? К Иордану; в Рамоф Галаадский, к школе пророков и туда к Иордану. Вот каким образом Он принимает вас. Через оправдание, освящение и смерть, чтобы принять Жизнь. Аминь. Не к деноминации или какому-то вероучению. Но к смерти твоего духа, чтобы вам родиться свыше. И Елисей…
E-124 Looky, as Elijah that great prophet, a type of Christ, Elisha, the type of the Church, which a double portion of the Spirit come upon the prophet... He walked to the Jordan one day, a type of this day, this government and things they have now, Ahab, Jezebel and so forth, as you remember my Jezebel sermon. Notice, when Elisha following Elijah for a reason... Amen. Where did he take him? To Jordan, to Ramoth-Gilead, up to the school of prophets, and down to Jordan. That's the way He takes you, through justification, sanctification, and die out to receive Life (Amen.), not to a denomination or some creed, but to death to your spirit, so you can be borned again.
E-125 Илия ударил по воде, перешел Иордан, а Елисей следовал за ним. И когда Елисей снова вернулся в эту землю, по другую сторону, он вернулся с двойной порцией.
Сегодня мы следуем за Иисусом до Его смерти, погребения и крещения… вернее смерть, погребение, и воскресение, через крещение. Мы верим Ему. Мы умираем для мирских дел, признаем, что мы – ничто, крещены в Его Имя, погребены с Ним в крещении, воскресли с Ним в воскресении. Наши духи живут над делами этого мира. В таком случае, мы – во Христе. Теперь у нас есть одна порция.
Сегодня мы следуем за Иисусом до Его смерти, погребения и крещения… вернее смерть, погребение, и воскресение, через крещение. Мы верим Ему. Мы умираем для мирских дел, признаем, что мы – ничто, крещены в Его Имя, погребены с Ним в крещении, воскресли с Ним в воскресении. Наши духи живут над делами этого мира. В таком случае, мы – во Христе. Теперь у нас есть одна порция.
E-125 And Elisha... Elijah struck that water, walked across Jordan, and Elisha followed him. And when Elisha returned back to the land again on the other side, he come back with a double portion. Today we follow Jesus to His death, burial, and baptism--death, burial, and resurrection, rather, through baptism. We believe Him; we're die out to the things of the world, confess that we're nothing, baptized in His Name, buried with Him in baptism, raised with Him in resurrection. Our spirits live up above the things of the world; then we're in Christ. Now we got one portion.
E-126 Когда мы возвратимся через смертельную черту Иордана, у нас будет вторая порция. Тела, которые у нас сейчас, с духом, который у нас, имеют Залог, Святого Духа, который не может умереть, потому что Это – часть Божья. И тела, в которых мы живем… «Ядущий Мою плоть и пьющий Мою Кровь имеет Жизнь Вечную, и Я воскрешу его в последний день». Аминь. Выпусти пар.
E-126 When we return from across the death line of Jordan, we'll have another portion: the bodies that we now have, with spirits that we have, have the Earnest, the Holy Spirit that can't die because It's part of God. And the bodies that we live in... "He that eats My flesh and drinks My Blood has Everlasting Life, and I'll raise him up at the last day." Amen. Let off the steam.
E-127 Разве это имеет значение, что упадут атомные бомбы или что-нибудь другое? Пусть они делают, что им только… [Пробел на ленте. – Ред.]… об одном единственном, что у нас есть Вечная Жизнь через Иисуса Христа нашего Господа. Поэтому, зачем нам беспокоиться насчет того, что там будет говорить мир. Что нам тревожиться о напряжении. Для нас это не составляет никакой разницы. Почему? Потому что мы можем выпустить пар.
[Пробел на ленте. – Ред.]
Милость росою сияет на нем.
Все освещай Ты и ночью и… [Пробел на
ленте.] Свет всему миру – Иисус!
[Пробел на ленте. – Ред.]
Милость росою сияет на нем.
Все освещай Ты и ночью и… [Пробел на
ленте.] Свет всему миру – Иисус!
E-127 What difference does it make atomic bombs or anything else strike. Let them do whatever they want to...?... [Bad spot in tape--Ed.]... of this one thing that we have Eternal Life through Jesus Christ our Lord. So what do we care about what the world's got to say. What do we care about pressure. Don't make any difference to us. Why? Because we can let off the steam. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
E-128 Теперь, опустив голову, давайте поднимем свои руки.
Мы в Свете пойдем чудным путем,
Милость росою сияет на нем.
Все освещай Ты и ночью и днем.
Свет всему миру – Иисус!
Мы в Свете пойдем чудным путем,
Милость росою сияет на нем.
Все освещай Ты и ночью и днем.
Свет всему миру – Иисус!
E-128 Now, with our heads bowed, let's raise our hands.
We'll walk in the Light, beautiful light;
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
We'll walk in the Light, beautiful light;
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
E-129 Наш Небесный Отец, сатана проиграл сражение. Просто будьте терпеливы. Не накапливайте пар. Стоя здесь, проповедуя о том, чтобы «выпустить пар», и тогда сатана подумал, что он сможет убрать меня из-за кафедры, удержать меня от этого призыва к алтарю. Нет, Господь. В моем сердце было нечто, что горело, говоря: «Здесь есть кто-нибудь. Здесь есть кто-нибудь, кто ищет ту Скалу». Мы благодарим Тебя, Отец, за победу. Когда тот последний человек вышел к алтарю, огни включились. Он увидел, что проиграл, так что он мог бы с равным успехом отказаться от сражения.
E-129 Our heavenly Father, Satan has lost the battle. Just be patient. Don't build up a steam. Standing here preaching on letting off the steam, and then Satan thought he could run me from the pulpit, get me out of this altar call. No, Lord, in my heart there was something burning, saying, "There's somebody here. There's somebody hunting for that Rock." We thank You, Father, for the victory, and when that last person walked to the altar, the lights come on. He seen he'd lost so he might as well give up the battle.
E-130 Здесь стоят, сегодня, это число благодати, пять драгоценных душ. Пять: И-и-с-у-с, в-е-р-а, благодать, б-л-а-г-о-д-а-т-ь [Все эти слова на английском состоят из пяти букв. – Пер.]. О Боже, Ты есть Бог. Тебе всегда удается. Ты всегда прав.
E-130 Here stands tonight that number of grace, five precious souls: Five: J-e-s-u-s, f-a-i-t-h, grace, g-r-a-c-e. O God, You're God. You never fail; You're always right.
E-131 Я смотрю, вот здесь с краю стоит дочь Сестры Уильсон. Я помню ту маленькую девочку. Я помню, когда Ты позвал ее. Я помню вечер в Нью-Маркет, очень давно. Там в тот вечер, я помню, Господь.
E-131 I'm looking, standing on the side, here's Sister Wilson's daughter. I can remember that little girl. I remember when You called her. I remember the night at New Market long years ago. Down there that night, I remember, Lord.
E-132 Here stands by her side a lady coming down from New York to sojourn with us.
E-133 Здесь стоит молодой мужчина и молодая женщина, как раз на этом поворотном пункте, когда мир сейчас танцует всякого типа аморальные танцы и бесятся. Они вышли, ища ту Скалу.
E-133 Here stands a young man and a young woman just at this turning point when the world is out here doing all kinds of immoral dances and carrying on. They've walked, hunting for that Rock.
E-134 На краю алтаря стоит молодой парень, его руки подняты, он – он хочет найти ту Скалу. Иисус, Ты – та Скала. И Ты сказал вот это: «Где двое или трое собраны во Имя Мое, там Я посреди них». В таком случае, эта Скала стоит прямо здесь.
E-134 At the end of the altar stands a young fellow, his hands raised. He--he wants to find the Rock. Jesus, You are that Rock. And You said this: "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst." Then that Rock is right here.
E-135 Это может показаться очень странным, Отец, очень простым. Ты делаешь вещи настолько простыми, с тем чтобы нам не ошибиться. Но поскольку они поднялись со своих мест и приняли приглашение; потому что, это, сатана пытался удержать их от этого, приложил все усилия, он старался сделать это, но он проиграл. Теперь, как Твой слуга, я собираюсь возложить на них свои руки и произнести Твои благословения. И, Боже, пусть это последует. Потому что они честно и искренне последовали водительству Духа, я делаю то же самое.
E-135 It may seem very strange, Father, very simple. You make things so simple, so that we won't error. But because that they raised out of their seat and come on the invitation, because that Satan tried to keep them from doing it, every effort he could put forth he tried to do it, but he lost. Now, as Your servant I'm going to lay my hands upon them and pronounce Your blessings. And God, may it follow. Because that they are honest and sincere to follow the leading of the Spirit, I do the same.
E-136 Теперь, я прошу, чтобы душа моей сестры никогда не погибла, чтобы желание ее сердца о Вечной Жизни было ей даровано, через Имя Иисуса Христа.
E-136 Now, I ask that the soul of my sister shall never perish, that the desire of her heart for Eternal Life will be granted to her. Through Jesus Christ's Name.
E-137 Я возлагаю свои руки на мою сестру, и знаю, что у нее постоянно были испытания. Я знаю, что она молится за своего дорогого сына. Я знаю отца, видел, как слезы текли по его щекам, когда он передавал ту десятинку. И сегодня утром, когда мы молились и поручили сына Господу Богу. Эти родители любят своего ребенка. И, Боже, они хотят обрести место, где они смогут просто выпустить пар и будут знать, что все в порядке. Отец, мы передали это Тебе. Ты даруешь это. У нас нет опасения. Дай эту уверенность ей прямо сейчас, Отец, в Имени Иисуса, я молю.
E-137 I lay my hand upon my sister and know that many trials has beset her. I know she prays for her darling boy. I know the father, as the tears run down his cheeks tonight as he passed that little piece of tithing. And this morning when we prayed and committed the boy to the Lord God... This mother and father love the child. And, God, they want a place where they can just let off the steam and know that everything's all right. Father, we've committed it to You. You'll grant it; we have no fear. Give her that assurance just now, Father, through Jesus' Name I pray.
E-138 И, Отец, этот молодой человек и молодая женщина пришли вместе, поэтому я возлагаю на них свои руки. Они пришли, чтобы снять давление. И молодая пара, такая как эта, красивые молодые люди, мы знаем, что они представляют собой хорошую наживку для дьявола, если только он смог бы их использовать. Но их вырвали, как головню. Они пришли, потому что они хотят найти то укрытие. Они хотят прийти в такое место, где они просто смогут выпустить пар, освободиться от давления, успокоиться перед Богом, и узнать, что Он есть Бог. Я молю, Отец, чтобы Ты дал им эту благословенную уверенность прямо сейчас. Пусть всякая накипь отлетит, прямо сейчас.
E-138 Father, this young man and young woman come together, so I lay my hands upon them. They come to let off the steam. A young couple like this, handsome young people, we know they're a very bait for the devil if he could only use them. But they've been snatched like a firebrand. They come, Lord, because they want to find that Shelter. They want to get to the place where they can just let off the steam, let off the pressure, and quieten themselves before God, and know that He is God. I pray, Father, that You'll give them that blessed assurance just now. May every little scale be beat off right now.
E-139 Этот молодой человек здесь, Господь, который стоит с поднятыми руками, тот самый последний. И как только встал и подошел, вспыхнул свет. Это было число, которого Ты желал, это был Твой призыв. «И все, которых Отец Мой дал Мне, придут». Единственное, что нам надо делать, – это держать там Слово, и те, которых Отец предопределил к Жизни, они будут следовать. И вот он пришел. Он хочет найти ту расщелину, чтобы ему посидеть там и отдохнуть немного. Я молю, Боже, чтобы Ты привел его к той расщелине прямо сейчас.
E-139 This young fellow here, Lord, that stands with his hands up, that very last one. And as soon as he rose to come up the lights come on. That was the number You wanted, that was Your calling. "All that the Father has give Me will come." The only thing we have to do is hold the Word there, and them the Father has ordained to Life will follow. And now, he comes. He wants to find that cleft, Lord, so he can set down and rest a little while. I pray, God, that You'll lead him to that cleft right now.
E-140 Пусть спадут все оковы. Пусть все, каждое противодействие, которое беспокоит любого из этих людей, пусть это прекратится; пусть то небольшое, небольшая раздражительность, небольшое что бы то ни было, небольшая неуравновешенность, то небольшое беспокойство, то сомнение, тот незаметный запинающий грех. Господь, как их брат и Твой слуга, я ходатайствую о них, стоя между живым и мертвым. Боже, я прошу об их душах. Я заявляю об их победе, в послушании призыву к алтарю. И мы знаем, что сатана пытался удержать их. Но мы требуем их, я требую сейчас, как Твой слуга. И представляю их Иисусу Христу как трофеи Его благодати, трофеи Присутствия Святого Духа, сегодня, Кто позвал их в трудных условиях и привел их к этой Скале. Пусть они освободятся от давления сейчас и знают, что Иисус сказал, что, «Никто не может прийти ко Мне, если Я не призову его. И всем, кто придет, Я дам им Вечную Жизнь и воскрешу их в последний день». Это улажено, Господь. Я представляю их Тебе сейчас во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-140 May every shackle be broken. May everything, every opposition that's bothered any of these. May it fall from them just now. May that little thing, little temper, little whatever it is, little temperamental, that little worry, that doubt, that little besetting sin, Lord, as their brother and Your servant I intercede for them as standing between the living and the dead. God, I claim their souls. I claim their victory in obedience to the altar call. And we know that Satan tried to stop it. But we claim them; I do now as Your servant, and I present them to Jesus Christ as the trophies of His grace, the trophies of the Presence of the Holy Spirit tonight Who called them under difficult conditions and brought them to the rock. May they let down the pressure now and know that Jesus said that, "No man can come until I have called him. And all that does come, I'll give them Eternal Life and raise them up at the last day. It's settled, Lord. I present them to You now in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-141 Благословит вас Бог, когда вы стоите там. Когда вы будете возвращаться на свои места, идите и знайте, что все, чего вы желали, и всякий запинающий грех и то, что было неправильно, находится под Кровью. С этим покончено. Верите ли вы в это? Верите ли вы в это? Веришь ли ты в это, брат? Веришь ли ты в это, сестра? Верите ли вы в это? В таком случае, это – это не то, что будет, это то, что было совершено. Это верно. Это в прошедшем времени.
E-141 God bless you as you stand there. As you return to your seat, go and know that everything that you desired and every besetting sin and thing that was wrong is under the Blood. It's finished. Do you believe it? Do you believe it? Do you believe it, brother? Do you believe it, sister? Do you believe it? Then it's--it--not shall be, it has been done. That's right. It's a past tense.
E-142 Благословит вас Бог, самое лучшее в жизни и Вечная Жизнь, чем вы теперь обладаете. Вы взобрались, поднялись над грехом. Грех под вашими ногами. Какая мне была бы от этого польза – стоять здесь, говорить вам что-нибудь неправильное? В конце пути меня посчитали бы обманщиком. Видите? Вы получили Вечную Жизнь, потому что вы уверовали в Господа Иисуса Христа. Теперь, свергнув с себя каждый грех и каждое препятствие, иди свободно. Выпусти пар. Ты – Христианин. Ты поднялся над грехом. У тебя есть залог твоего Вечного спасения, потому что Христос принял тебя.
E-142 God bless you. The very best in life and Eternal Life which you now possess... You have climbed then above sin. Sin is under your feet. What good would it do for me to stand here and tell you something wrong? I'd be counted a deceiver at the end of the road. See? You received Eternal Life, because you believed on the Lord Jesus Christ. Now, laying aside every sin and every shackle, go free; let off the steam. You're a Christian. You're raised above sin, and you got the Earnest of your eternal salvation, because Christ has received you.
E-143 Теперь, не сказал ли Он: «Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец Мой. И всем, кто придет, Я дам Вечную Жизнь и воскрешу в последний день»? [Пятеро у алтаря говорят: «Аминь». – Ред.] В таком случае, это улажено. Аминь. С этим покончено. Благословит вас теперь Бог, будет милостив к вам.
Вы любите Его, вот там? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Вы любите Его, вот там? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-143 Now, didn't He say, "No man can come to me except My Father draws him; and all that comes I will give Eternal Life and raise up at the last days"? Then it's settled. Amen. It's all over. God bless you now, be gracious to you. Do you love Him, out there?
I love Him, I love Him,
Because He first love me;
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him,
Because He first love me;
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-144 Кто чувствует, что давление совсем исчезло? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
Я в жизненный шторм приобрел для души,
Покой у причала Христа;
Хоть море шумит, мой якорь стоит,
Я в Иисусе спасен навсегда.
Я в жизненный шторм приобрел для души,
Покой у причала Христа;
Хоть море шумит, мой якорь стоит,
Я в Иисусе спасен навсегда.
E-144 How many feels the pressure all gone?
I've anchored my soul in a haven of rest,
I'll sail the wild seas no more;
The tempest may sweep o'er the wild stormy deep,
But in Jesus I'm safe evermore.
I've anchored my soul in a haven of rest,
I'll sail the wild seas no more;
The tempest may sweep o'er the wild stormy deep,
But in Jesus I'm safe evermore.
E-145 Как история Чарльза Уэсли, о его уединении однажды на морском берегу, где у него была хибара. Он изучал. Господь привел его туда. Он изучал. О-о, Бог касался его, чтобы написал песню. А он не мог – не мог уловить нечто, чтобы начать. Он начинал с чего-нибудь, вдохновение покидало его. Итак, он пришел на морской берег, чтобы прогуляться, прислушаться к волнам, и думал, что на него сойдет какое- нибудь вдохновение, шум волн. Внезапно поднялся шторм.
Ничто не происходит случайно. Все предопределено Богом. Не имеет значения, что происходит, все вместе будет действовать на благо.
Ничто не происходит случайно. Все предопределено Богом. Не имеет значения, что происходит, все вместе будет действовать на благо.
E-145 As the story of Charles Wesley on his retreat down by the seaside one day... He had a little shack; he was studying; the Lord led him down there. And he was studying; oh, God was moving on him for a song. And he couldn't--he couldn't get nothing to start on. He'd start on something; the inspiration would leave him. So he went walking down along the seashore, listening at the waves, and thought he could find some inspiration in the waves lapping. All at once a storm came up. Nothing happens by chance; everything is ordained of God. No matter what happens, all things are going to work together for good.
E-146 И он пошел в направлении своего небольшого домика. Когда он пришел, подул порывистый ветер. Он подумал: «Ого, меня сдует отсюда, с берега, прежде чем я доберусь дотуда». И он поднял воротник своего пальто и побежал, и что-то вдруг стукнуло его в грудь. Он глянул, и это был маленький воробушек, искавший убежища. Он держал его на своей груди, пока не прекратился шторм и не появилось солнце. Он посадил воробушка на свой палец и отпустил его лететь. Он улетел, и тогда на него сошло вдохновение.
Ты, Господь, Скала Веков,
Дай найти в Тебе покров.
Ты, Господь, Скала Веков,
Дай найти в Тебе покров.
E-146 And he started towards his little cabin. When he did, the winds got to blowing. He thought, "Oh, I'll be blown off this--the--the shore before I get there. And be pulled up his coat and started to run, and something flew into his bosom. And he looked back, and it was a little sparrow come for refuge. He just held it in his bosom until the storm was over and the sun come out. He set this little fellow upon his finger, and he let him fly away. And he flew away, and then the--the inspiration struck him:
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
E-147 О-о, мне это нравится! Скала Веков, та Скала в пустынной земле, Убежище во время шторма. Понимаете? Та Скала в пустынной земле, Ты скрой меня. Скрой меня, о Скала Веков, расколовшаяся для меня. Какие великие писатели, у которых было вдохновение для написания песен и остального, чему мы сегодня радуемся!
Вы говорите: «А что, те песни вдохновленные?»
Вы говорите: «А что, те песни вдохновленные?»
E-147 Oh, I like that. See? Rock of Ages, that Rock in a weary land, a Shelter in the time of storm. That Rock in a weary land, Hide Thou me, Hide me, O Rock of Ages cleft for me.
E-148 Иисус ссылался на них, когда Он был здесь на земле, сказал: «Разве не написано в Псалмах, Давид не говорил то-то и то-то?» Конечно, они вдохновленные. Точно как проповедь или что-нибудь другое, это вдохновлено.
E-148 The great inspired writers of the songs and the things that we so enjoy today... You say, "Are those songs inspired?" Jesus referred to them when He was here on earth, said, "Is not it written in the Psalms, David said certain-certain thing." Sure they're inspired. Just like preaching or anything else, it's inspired. I'm so glad that I have a Refuge. Other refuge have I none.
E-149 Я так рад, что у меня есть Убежище. Другого убежища у меня нет. Да-а.
Построил на Крови Христа
Навек надежду я свою;
Когда все рушится кругом,
Я нахожу опору в Нем.
Стою я на скале Христа,
В других основах лишь песок, что бы там ни было.
Построил на Крови Христа
Навек надежду я свою;
Когда все рушится кругом,
Я нахожу опору в Нем.
Стою я на скале Христа,
В других основах лишь песок, что бы там ни было.
E-149 Yet my hopes is built on nothing less
Than Jesus' Blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
For on Christ the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand (no matter what it is).
Than Jesus' Blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
For on Christ the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand (no matter what it is).